商务英语翻译实务实务unit课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译实务实务unit课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 实务 unit 课件
- 资源描述:
-
1、1Unit NineBusiness Contracts商务合同世纪商务英语翻译教程(第三版)返回返回2知识目标:1. 了解商务合同的基本知识 2. 掌握商务合同的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉商务合同的互译 2. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 Business Contracts返回返回3Contents返回返回4. Translation techniques 2. Lead-in1. Introduction3. Lexical and Syntactical Features 5. Word Bank6.
2、Practice4Section 1 Introductionv Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec8Sec 7返回返回 5:6Huzhou Import &Export Co.addressSales ContractSales Contract s/c no.: date : The buyers : Address : The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below:71)Commodity descriptio
3、nName of commodity,SpecificationsQualityUnit PriceTotal Value (Shipment Quantity % more or less allowed )2)Packing: in cases, in bales in boxes of a dozen each, 100 boxes to a wooden case8 3)Time of shipment:Time of shipment: in OCT.12th w/t at Hongkong before the end of OCT. 4)Port of loading, port
4、 of destination: 4)Port of loading, port of destination: 5)Terms of Payment: 5)Terms of Payment: by sight L/C , the L/C must reach the sellers before May 1st. by D/P , by D/A 6)Insurance: 6)Insurance: to be covered by the sellers for 110% of the invoice value against all risks as per CIC dated Janua
5、ry 1, 1981.9v7)Inspection :7)Inspection :v8)Quantity/Quality Discrepancy:8)Quantity/Quality Discrepancy:v9)Force majeure :9)Force majeure :v10)Arbitration10)Arbitration:vThe sells- the buyers-10SECTION 1v 商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解
6、决争议的法律依据。v 涉外合同的分类涉外合同的分类:v 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)v 国际技术转让合同(Contracts for International Technology Transfer)v 中外合资经营企业合同(Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures)v 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)v 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)v 涉外劳
7、务合同(Contracts for Foreign Labor Service)v 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)v 涉外信贷合同(Contracts for Sino-Foreign Credits and Loans)Sec 5Sec 4Sec 3Sec 2返回返回Sec 6返回返回11分类与结构分类与结构 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合正式合同(同(Contract)、协议书()、协议书(Agreement)、确认书()、确认书(Confirmati
8、on)、备忘录()、备忘录(Memorandum)、定单()、定单(Order)等书面形式。在合等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。12分类与结构分类与结构v 从结构上
9、看,国际商务合同一般包含如下四个部分从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具体说明如下:,具体说明如下:v (一)合同名称(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。:即合同标题,表明合同的内容和性质。v (二)(二)约首约首(Preamble):A. 订约日期和地点;订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主合同当事人及其国籍、主营业所或住所;营业所或住所;C. 当事人合法依据;当事人合法依据;D. 订约缘由订约缘由/说明条款说明条款v (三)正文(三)正文(Main Body):A. 一般条款(一般条款(General Terms and Condition
10、s);B. 特殊条款(特殊条款(Other Conditions)。)。v (四)结尾条款(四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;结尾语;B. 签名(签名(Signature););C. 盖印(盖印(Seal)。)。13SECTION 1 v 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:Sec 5Sec 4Sec 3Sec 2返回返回Sec 6返回返回14SECTION 1 Sec 5Sec 4Sec 3Sec 2返回返回Sec 6返回返回15SECTION 1 Sec 5Sec 4Sec 3Sec 2返回返回Sec 6返回返回16Preamble of a Contra
11、ct合同的前言合同的前言v 国际商务合同的前言部分,主要包括两方面的内容:v 其一其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses);v 其二,合同签订的日期、地点其二,合同签订的日期、地点(the date and place of signin
12、g of the contract)。17 This contract is made this 29th day Of March. This contract is made this 29th day Of March. 2003 in Shanghai2003 in Shanghai,China by and between ABC China by and between ABC Corporation China (hereinafter referred to as Corporation China (hereinafter referred to as “Seller)“Se
13、ller),a-a- Corporation having their principal Corporation having their principal office in Shanghaioffice in Shanghai,China who agrees to sell, and China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred lo as XYZ Corporation (hereinafter referred lo as “Buyer)“Buyer),a a Corporation hav
14、ing their principal Corporation having their principal office in New Yorkoffice in New York,N NY Y,USAUSA,who who agrees to buy the following goods on the terms and agrees to buy the following goods on the terms and conditions as belowconditions as below:18v【例例1】本合同由中国本合同由中国ABC公司,公司, 总公司设于总公司设于中国上海中
15、国上海(以下简称卖方以下简称卖方)与美国与美国XYZ公司,公司, 总总公司设于美国纽约州纽约市公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方以下简称买方)于于2003年年3月月29日订立于中国上海,双方同意按下日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物述条件买卖下列货物:19v 【例例2】合同号码:合同号码:(经合字经合字)第第0081号号v 签约日期:签约日期:2003年年3月月29日日v 签约地点:中国上海签约地点:中国上海v 卖方:中国卖方:中国ABC公司公司v 地址:中国上海地址:中国上海 街街 号号v 公司属国:中华人民共和国公司属国:中华人民共和国v 电传:电传:v 传真:传真:v
16、邮编:邮编:v 电子信箱:电子信箱:v 买方:美国买方:美国XYZ公司公司v 地址:美国纽约州纽约市地址:美国纽约州纽约市街街号号v 公司属国:美利坚合众国公司属国:美利坚合众国v 电传:电传:v 传真:传真:v 邮编:邮编:v 电子信箱:电子信箱:20v Contract NumberContract Number:JH Zi,No.0081JH Zi,No.0081v Date 0f Execution of ContractDate 0f Execution of Contract:MarchMarch,2929,20032003v Place Of Execution Of Contr
17、actPlace Of Execution Of Contract:ShanghaiShanghai,China.China.v SellerSeller:ABC CorporationABC Corporation,ChinaChinav AddressAddress:NoNo , St St,ShanghaiShanghai,ChinaChina。v Country of CorporationCountry of Corporation:Peoples Republic of ChinaPeoples Republic of Chinav TelexTelex:v FaxFax:v Po
18、stcodePostcode:v E-mailE-mail:v BuyerBuyer:XYZ CorporationXYZ Corporation,USAUSAv AddressAddress:No.No. , St St,New YorkNew York,N NY YUSAUSAv Country Of CorporationCountry Of Corporation:United States of AmericaUnited States of Americav TelexTelex:v FaxFax:v PostcodePostcode:v E-mailE-mail:21Final
19、Clauses合同的结尾合同的结尾v 合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written (languages in which the contract is to be written and its validity)and its validity)。除了明确使用的文字及其效力外,。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补
20、充的内容。如果合同中有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。部分。22v This Contract is made out in two originalsThis Contract is made out in two originals,each copy written each copy written in Chinese and English languagesin
21、 Chinese and English languages,both texts being equally both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretationvalid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese the Chinese text shall prevailtext shall prevailv The annexes as listed in Articles 19 to this Contract sh
22、all form The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contractan integral part of this Contract v Any amendment andAny amendment andor supplement to this contract shall or supplement to this contract shall be be valid only after the authorized representat
23、ives of both parties valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s)have signed written document (s),forming integral part (s) of forming integral part (s) of this Contractthis Contractv This Contract shall come into force after the signatures by the
24、This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.authorized representatives of both parties.23v This Contract is made out in two originalsThis Contract is made out in two originals,each copy written each copy written in Chinese and English la
25、nguagesin Chinese and English languages,both texts being equally both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretationvalid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese the Chinese text shall prevailtext shall prevailv 1 1本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,
展开阅读全文