文言文翻译一基本方法课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文翻译一基本方法课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 基本 方法 课件
- 资源描述:
-
1、文言文翻译的基本方法文言文翻译的基本方法文言文翻译指导之一文言文翻译指导之一“ 理解并翻译文中的句子。理解并翻译文中的句子。”表面上,侧重于语言形式的考查表面上,侧重于语言形式的考查 -将文言文翻译成现代汉语将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查实质上,也涉及内容理解的考查 -要求理解全文、理解句子要求理解全文、理解句子 20022002年起,采用主观笔译的形式。年起,采用主观笔译的形式。 另选文段翻译。另选文段翻译。直译为主直译为主 意译为辅意译为辅 直译:直译:是指用现代汉语的词对原文进行是指用现代汉语的词对原文进行逐逐字逐句地对应翻译字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文
2、,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。其好处是字字落实;不足之处是有原文一致。其好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。时译句文意难懂,语句也不够通顺。 意译:意译:是指根据语句的意思进行翻译,做是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化
3、。意译的好处的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。能字字落实。准确准确通达通达有文采有文采信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。减内容。翻译出的现代文要通顺明白翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确,表意要明确 ,语,语言要通畅言要通畅 ,语气不走样。,
4、语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到说是很困难的。因此,中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。对应地直译,必须增减的内容方可增减。 凡国名、地名、人
5、名、官名、帝号、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。不动。文言文翻译的基本方法文言文翻译的基本方法翻译下列句子翻译下列句子:1.赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇为赵将伐齐,大破之,取为赵将伐齐,大破之,取阳晋阳晋,拜为,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯。闻于诸侯。 译:译: 赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇作为赵国的将领征作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋阳晋,被封为,被封为上卿上卿,他凭他凭勇气勇气闻名于诸侯各国。
6、闻名于诸侯各国。 2.得楚得楚和氏璧和氏璧 。 译:译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧和氏璧。 人名人名、年号、年号人名人名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同器物名器物名翻译下列句子翻译下列句子:3.已而有识者曰:已而有识者曰:“此此五代、宋五代、宋时物也,古矣,时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题安徽高考题)译:不久有能辨识古物的人告诉我:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是这是五代五代、宋宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。 朝代名朝
7、代名4.明年,复攻赵,杀明年,复攻赵,杀二万二万人。人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死第二年,秦国再次攻赵,杀死二万二万人。人。 数量词数量词 把无意义或没必要译出的虚词删去。把无意义或没必要译出的虚词删去。翻译下列句子翻译下列句子:1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了 。2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。,不凝滞于物,而能与世推移。 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘束,而能够随世事转变束,而能够随世事转变 (自己的想法)。(自己的想法)。 结构助词结构助词,主谓之间取消主
8、谓之间取消句子独立性,删去句子独立性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删去3.盖盖忠臣执义,无有二心。忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1) 译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。忠心的臣子坚持道义,没有二心。 4.一夫不耕一夫不耕,或受或受之之饥饥译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。 助词助词,用于句首,表示要发议论,删用于句首,表示要发议论,删去去音节助词音节助词,删去,删去 “偏义复词偏义复词”,一个词由两个意义相近、相对或相反的一个词由两个意义相近、相对或
9、相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,示意义,只作陪衬,翻译时,要将翻译时,要将“陪衬意陪衬意”去掉。去掉。 如:如: (1) 但欲求死,不复顾利害。(但欲求死,不复顾利害。(指南录后序指南录后序) 只想求死,不再考虑个人的只想求死,不再考虑个人的损失损失。 (2) 陟罚臧否,不宜异同。(陟罚臧否,不宜异同。(出师表出师表) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。不同。 (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞孔雀东南飞) 早晚辛勤地早晚辛勤地
10、工作工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4) 备他盗之出入与非常也备他盗之出入与非常也 。(。(鸿门宴鸿门宴) 是是(为了为了)防备其他盗贼防备其他盗贼进来进来和意外事件。和意外事件。 (5) 而山下皆石穴罅,不知其浅深(而山下皆石穴罅,不知其浅深(石钟山记石钟山记) 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度深度。善,好的善,好的 词类活用词换成活用后的词,通假字词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换作现代词。 留的留下,删的删去,其他的都是留的留
11、下,删的删去,其他的都是“换换”的对象了,这是字词翻译的重点所的对象了,这是字词翻译的重点所在。在。翻译下列句子翻译下列句子:1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫在顷襄王前最终让上官大夫在顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原 2.其次其次剔剔毛发、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.岂非以其流落饥寒岂非以其流落饥寒,终身不用,终身不用,而而一饭一饭未尝忘君未尝忘君也欤。也欤。 (2007浙江卷) 译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒难道不是因为他颠沛流离忍饥
12、受寒,终身,终身不被重用不被重用,却却连一餐饭都连一餐饭都不曾忘记不曾忘记(报效报效)君王君王吗。吗。 4.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻。相闻。 (2007浙江卷) 译:我我猜测猜测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢写我,不敢写信信给他。给他。 1、 把把 文言文的某些词,换成与它相当的现文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。代汉语的某些词。 如:如:吾闻而愈悲。(吾闻而愈悲。(捕蛇者说捕蛇者说) 其中其中“吾吾”换成换成“我我”;“闻闻”换成换成“听到听到”;“愈愈”换成换成“更加更加”;“悲悲” 换换成成“悲痛悲痛”。 2、用本字换通假字。、用本字换通假字。 如:如
13、: 旦日不可不旦日不可不蚤蚤自来谢项王。自来谢项王。 (鸿门鸿门宴宴) 用本字用本字“早早” 换通假字换通假字“蚤蚤”。可略可略找一找,换一换找一找,换一换 (1) 为长者折枝,语人曰:为长者折枝,语人曰:“我不能。我不能。”(齐桓晋文之事齐桓晋文之事) (2) 今王田猎于此。(今王田猎于此。(庄暴见孟子庄暴见孟子) (3) 卒然问曰:卒然问曰:“天下恶乎定?天下恶乎定?”(孟子见孟子见梁襄王梁襄王) (4) 蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(者。(孟子孟子齐人有一妻一妾齐人有一妻一妾) (“枝枝”通通“肢肢”,肢体),肢体)(“田田”通通“畋畋”,
14、打猎),打猎)(“卒卒”通通“猝猝”,卒然,突然),卒然,突然)(“蚤蚤”通通“早早”;“施施”通通“迤迤”,逶迤斜行。,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)文中指暗中跟踪) 可略可略 3、词类活用、词类活用 文言文中有的词语可以按照一定语言习文言文中有的词语可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。 试一试试一试 (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(假舟楫者,非能水也,而绝江河。(荀荀子子劝学劝学)
15、 (水,游水。名词活用为动词)(水,游水。名词活用为动词) (2)六王毕,四海一。()六王毕,四海一。(阿房宫赋阿房宫赋) (一,统一。数词活用为动词)(一,统一。数词活用为动词)可略可略 调整特殊句式及词类活的语序。调整特殊句式及词类活的语序。翻译下列句子翻译下列句子:1.拜送书于廷拜送书于廷 译:在殿堂上在殿堂上(恭敬地恭敬地)拜送国书拜送国书 2.人又谁能以人又谁能以身之察察身之察察,受,受物之汶汶物之汶汶者乎者乎 ?译:人们又有谁愿意以人们又有谁愿意以清白之身清白之身,而受,而受浑浊的外浑浊的外物物的的(玷污玷污)呢?呢? 定语后置句定语后置句介词结构后置句介词结构后置句3.安在公子能
16、急人之困安在公子能急人之困也!也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!呢! 宾语前置宾语前置主谓倒装句主谓倒装句 调整使动、意动等动宾关系的语序。调整使动、意动等动宾关系的语序。 如:如: 项伯杀人,臣项伯杀人,臣活活之之。 (鸿门宴鸿门宴) 译作:译作: 项伯杀了人,我项伯杀了人,我让他活下来让他活下来。 再如:吾妻之再如:吾妻之美美我我者,私我也。(者,私我也。(齐策齐策) 译作:我的妻子译作:我的妻子认为我美丽认为我美丽,是偏爱我啊。,是偏爱我啊。在文言文翻译时,补出省略的成分。在文言文翻译时,补出省略的成分。翻译下列句子翻译下列句子:1.公子闻
17、之,往请,欲遗之,不肯受,曰:公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰: 译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是送给他一份厚礼。但是侯嬴侯嬴不肯接受,说:不肯接受,说: 2.不如因而厚遇之,使归赵不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待他,让不如趁此好好款待他,让他他回到赵国回到赵国 省略主语:省略主语:侯嬴侯嬴3.又因厚币用事者靳尚又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。郑袖。 译:又用丰厚的礼物又用丰厚的礼物贿赂(楚国)贿赂(楚国)当权的靳尚,当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。(让他)在怀王
18、的宠姬郑袖面前编造谎言。省略谓语:省略谓语:赂赂省略兼语:之,省略兼语:之,他他4.私见张良,具告以事。私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他 。 省略宾语:之,省略宾语:之,他他5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。白王。 译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。省略宾语:之,代纸省略宾语:之,代纸人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、庙号、谥号、书
19、名、物名均保留不译物名均保留不译 ; ; 与现代汉语表达一致的词语可与现代汉语表达一致的词语可保留保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 , , 如表敬副词、发语词、如表敬副词、发语词、部分结构助词等部分结构助词等 , , 同义复用的实词或虚词中的一同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等定语后置、介词短语后置等句式句式 , , 应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使
20、上下文衔接连贯的内容等。的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词把古词换成现代词 ( (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 , , 把典把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换定结构等按现代汉语表达习惯替换 ) )小结小结在解题的过程中必须注意以下四个要点:在解题的过程中必须注意以下四个要点:、以、以直译直译为主。为主。、要、要字字句句字字句句落实。落实。、要译出文言句中、要译出文言句中词语、句式词语、句式的特点。的特点。、要求、要求表达方式表达方式与原文一致。与原文一致。1. 1.字字落实字字落实 留
21、留 删删 换换 2. 2.文从句顺文从句顺 调调 补补 贯贯完完古文翻译口诀古文翻译口诀 (可略)(可略) 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,紧密联系。力求做到,合情合理,词句之间,紧密联系。 古文翻译口诀古文翻译口诀若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。若有省略,补出本意
展开阅读全文