佛经翻译最新PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《佛经翻译最新PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 佛经 翻译 最新 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、佛经汉译的历史与影响1目录一、佛经汉译的四个阶段1、东汉末年到西晋:支谦2、东晋到隋:道安、鸠摩罗什3、唐代:玄奘、彦琮4、北宋:赞宁二、佛经汉译对中国的影响1、语言2、文学3、其他2佛经汉译的第一阶段?时间:东汉末年到西晋(公元148-316年)?代表人物:安世高、支娄迦谶、支谦?总特征:草创期(马祖毅,中国翻译简史)3第一阶段:安世高?本名清,出家前为安息国的王太子。?聪慧好学,通晓天文、地理、占卜、推步等术,尤精于医学。佛经汉译的度小乘佛教禅类创始人的经典。,首先译介了印高僧传称安世高出经“晰,文字允正,辩而不华,质而不义理明野”4第一阶段:支娄迦谶? 东汉僧人,本是月氏国人? 汉灵帝时
2、翻道行般若经、兜沙经等,最早将西域高僧大乘佛教传入中国的? 大乘佛经对中国后世影响最大,若学说般深入平民中间。不但为统治者所接受,而且? 出三藏记集引东晋道安言:称支娄迦谶译经“皆审得本质,了不加释”5第一阶段:支谦第一阶段:支谦? 支谦,三国时佛经翻译家? 深通梵典,聪明超众,人称“智囊”? “天下博知,不出三支”? 大明度无极经、大阿弥陀经等八十八部、一百一十八卷,创作了赞菩萨连句梵呗三契? 被称为“三国时期译经最多的人”。? “嫌谶所译者辞质多胡音”出三藏记集? 重译道行般若、首楞严三昧? 堪称中国翻译史上“意译派”祖师6第一阶段:支谦?在法句经序中,支谦指出,在不同的语言(“异音”)中
3、,“名物不同,传实不易”。而在“译胡为汉”时,难在“审得其体”,至少“虽不能密”,也应该“粗得大趣”。?高僧传里面说:“支敏度也说:“谦辞旨文雅,曲得圣义 ”;出经,坡从文丽谦以季世尚文,时好简略。故其”?支谦开风气之先,反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。(支谦,法句经序,梁僧佑编录出三藏记集卷7)7第一阶段的特点第一阶段的特点第一第一译经的主要力量外籍僧人外籍僧人华籍胡裔僧人华籍胡裔僧人辅助力量汉族知识分子汉族知识分子支谶般若道行品经支谶般若道行品经竺法护正法华经竺法护正法华经此时期的翻译尚未得到政府的支持此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的资助下分散进行的,大都是些信
4、佛的地主和商人。8第一阶段的特点第二第二口授传言度语笔受第三第三从翻译方法来说,由于译经僧侣对从翻译方法来说,由于译经僧侣对 佛教经典抱有虔敬态佛教经典抱有虔敬态度,惟恐违背经旨;加上语言学知识贫乏,不懂得翻译度,惟恐违背经旨;加上语言学知识贫乏,不懂得翻译要合乎译文语言的规范,因此一般都采用要合乎译文语言的规范,因此一般都采用直译法直译法第四第四佛教是外来的唯心主义神学,中国统治阶级与之一拍即佛教是外来的唯心主义神学,中国统治阶级与之一拍即合,但在接受的同时,又加以改造。合,但在接受的同时,又加以改造。9?佛经汉译的第二阶段时间:东晋到隋朝(公元317一617年) 主要人物:道安,鸠摩罗什,
5、法显,真谛总特征:发展期10第二阶段:道安第二阶段:道安?东晋时代杰出的佛教学者?当时流传的佛经:年代久远,辗转传抄,舛讹相悖的情况日益严重?综理众经目录,又称道安录收录后汉至东晋孝武帝康宁二年间的汉译佛典与注经作品?我国第一部佛典目录?开创了先河,为整饬佛典,保存佛教文化做了开拓性贡献11第二阶段:道安第二阶段:道安五失本,三不易翻译必须力求合乎原文,“惟惧失实惟惧失实”。他坚决反反对削胡适秦,饰文灭质,对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨求巧而失旨。12第二阶段:鸠摩罗什第二阶段:鸠摩罗什? 东晋时后秦高僧? 与真谛、玄奘并称为中国佛教三大翻译家。? 梁启超:鸠摩罗者,译界第一流宗匠也。(翻译
6、文学与佛典)? 据出三藏记集卷十四鸠摩罗什传载:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”宋僧赞宁说:宋僧赞宁说:“童寿(即罗什)译法华,可谓折中,童寿(即罗什)译法华,可谓折中,有天然西域之语趣。有天然西域之语趣。”(陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000)13第二阶段的特点私译私译第一,符坚、姚兴开始组织译场,选拔大批人才参加翻译活动官译官译个人翻译个人翻译集体翻译集体翻译?口授前一阶段? 口授传言笔受现阶段? 记录梵文? 证
7、义? 校对?传言?笔受第二,翻译原本往往不止一种,便于相互校勘,使译文更为正确。从鸠摩罗什开始,译经已具有一定的系统性,佛经的目录学也应运而生。14第二阶段的特点第三,翻译理论和技巧的研究也有所发现,有所进步。? 支谦追求文字的典雅,对直译法有所突破,但因求“巧”而不免失真。? 赵政和释道安还是坚持直译,务求以信为主,不事藻饰。第四,南北两方统治者都把佛教作为阶级压迫和民族压迫的工具来加以利用,因此佛教在南北两方都得到发展。15佛经汉译的第三阶段?时间:唐朝(618906年 )主要人物:彦琮、玄奘、义净、金刚智、不空总特征:全盛期16第三阶段:彦琮? 彦琮(557一610),隋初开皇三年(58
8、3),开始参加翻译佛经。? 辩证论 “ 八备”说:?诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;荃晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也,襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也,耽于道术,淡于名利,不欲高衒,其备六也;要识梵言,乃闪正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不味此文,其备八也。? “ 八者备矣,方是得人”? 彦琮在我国译论史上最早较全面地论述了翻译的主体即翻译者本身的问题,“可谓深探本源”(梁启超)。17第三阶段:玄奘? 四大译师之首:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空(一说为义净) ? 通称“三藏法师”贞观
9、三年从长安出发到印度取经,贞观十九年回到长安往返十七年,行程五万里,历尽艰辛。? 梵文经典650余部,此后20年间主持译出经论75部,1335卷,比其他三大译师所译总卷数多600余卷,占唐代新译佛经总卷数的一半以上。? 将我国的老子、大乘起信论等译成梵文,传入印度。? 有史以来翻译家中的第一人(印度柏乐天伟大的翻译家玄奘 )18玄奘译经的质量? 自有佛经汉译以来的最高水平。? 道宣曾说:? “自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文;次乃回之,顺同此俗;然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奖旨,意思独断,出语成章。词人随写,即可披玩。”(续高僧传)? “ 若玄奘者,则意译直译,圆
10、满调和,斯道之极轨也。”(梁启超翻译文学与佛典)? 玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。另外,玄奘对翻译工作的组织和翻译人才的培养等方面,都作出了杰出的贡献。19玄奘的翻译理论? 玄奖在640年完成大唐西域记,在序言中提到:?然则佛兴西方,法流东国,通译音讹,方言语谬,音讹则义失,语谬则理乖。故曰“必也正名乎”,贵无乖谬矣。? 音不讹、语不谬,才能义不失、理不乖?五不翻:一、秘密故,如“陀罗尼”(直言,咒语)二、含多义故,如“薄伽”(自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵)三、此无故,如“械阎浮树”(胜金树),中夏实无此木。四、顺古故,如“菩
11、提”(觉悟)五、生善故,如“般若”“释迦牟尼”(能仁)20玄奘对“译场”翻译方法的贡献据续高僧传的记载,玄奘主持的译场有下列十一种分工:一、译主,为译场主脑,精通华梵,深谙佛理,遇有疑难,能判断解决二、证义,译主助手,审查译文与原文意义,如有出入,由他与译主商酌,三、证文,或称证梵本,于译主诵梵文时,注意与原文有无讹误,如有乖离,及时指出,四、度语,又称书字,根据梵文字音记成汉字;五、笔受,把录下的梵音按原文句式翻成华言;六、缀文,整理笔受的记录,使之符合汉语习惯;七、参译,既校勘原文,又用译文回证原文是否有误;八、刊定,对译文刊削冗长,定取句义;九、润文,从修辞角度对译文润饰;十、梵叹,将译
12、文一唱三诵,反来复去,至能琅琅上口为止;十一、监护大使,钦命大臣监阅译经。21?第三阶段的特点第三阶段的特点主要译者以本国僧人为多,他们具备“三通”能力精通梵文,中文,同时深晓佛理。:宗教阐释过程与翻译的过程被分开。译场制度到此时期发展得更为完善程度地缩小了规模,一般由不超过,体现在译场较大译。36名僧人负责翻译经的计划性更强,节选译者极少,往往翻译全集,j节选译者极少,往往翻译全集大般若经660卷之多。所译佛经在忠实原著方面,大大超过了前代。22佛经汉译的第四阶段?时间:五代十国到北宋(9541111 年)?代表人物:赞宁总特征:结束期23?第四阶段:赞宁赞宁(919-1001)系统梳理了千
13、年佛经的译介活动译经篇中国翻译史 上一部里程碑式的理论专著总结佛经翻译史翻译的性质和功能翻译方法:“六例”24第四阶段:赞宁? 六例第一例“译字译音”译字不译音,译音不译字,音字俱译,音字俱不译第二例“胡语梵言”第三例“重译直译”第四例“粗言细语”是粗非细,唯细非粗,亦粗亦细第五例“华言雅俗”是雅非俗,是俗非雅,亦雅亦俗第六例“直语密语”这“六例”主要是归纳译经中的各种情况,提出解决各类矛盾的方法,翻凡诸类例,括彼经诊抒,必须全面了解,融合贯通。25?第四阶段的特点官方组织译场之前,出现有地方的零星翻译。太祖赵匡胤有志于于译经 ,于是对献经者给予赏赐,对西行求经者给予资助。当时印度僧人来华献经
14、者也不少。北宋又恢复了译经院, 复兴了译经事业,但翻译的主体力量仍然借重外人 ,如天熄灭、法天、施护等,都是从印度来的学者。北宋译经以密教典籍为多,对于佛教的贡献无法与唐代相比。26佛经汉译对中国的影响佛经汉译对中国的影响印度文化西方文化翻译翻译中国“文化,两次注水,保持和活化了中华文化从印度来的水”和“从西方来的水”的生机。( 季羡林,季羡林谈翻译,当代中国出版社,2007年,第10页。27)佛经翻译对汉语的影响1促进了音韵学的发展2大大丰富了汉语的词汇3促进了汉语四字格的发展4对汉语语法的影响28对汉语的影响:音韵学? 反切法e.g.“ 红,胡笼切”胡:hHng红笼: ng? 悉昙sidd
15、ham? 梵语辅音与元音的配合表? 是梵文拼音的入门学问? 韵书唐末僧人守温:有三十字母的汉语辅音字母表,宋人增补为三十六个,形成了完整的辅音体系。陆法言的切韵和孙缅的唐韵又建立起汉语的元音体系。( 张渭毅,“论反切起源问题”,菏泽学院院报,2008年第1期)29对汉语的影响:音韵学? 四声的确立与佛经的转读、梵呗有着密切联系。? 高僧传经师论:天竺方俗,凡是歌咏法言皆称为呗(ba),至于此土,咏经则称为转读,歌赞则号为梵呗(胡适,“佛教的翻译文学”,罗新璋编翻译论集,商务印书馆,2009年,第124页)? 陈寅恪:汉语四声中,入声易于区分,而平、上、去三声则不易分辨,是由于模拟当时转读佛经时
16、的声调才得以确立,与印度古“声明论”的三声( svara )相符(陈寅恪,“四声三问”,清华大学学报,1934年第2期,第275-287页)30对汉语的影响:丰富词汇? 佛教大辞典三万五千余语。 3? 按构成方式可以分为五类41、音译借词(Phonetic loans)不是简单地把这些佛教词的语音形式照搬过来,而总是极力使它“汉化 5:A、简化音节。e.g.“ 劫波”=“ 劫”,“佛陀”=“ 佛”,禅那”=禅,“塔婆”=“ 塔B、规范词形。指使用冷僻的汉字,有时甚至是新造汉字e.g. “ 魔”,梵文为Mara,原是佛经中一种恶神的名字。最初曾用“磨”字来翻译,但“自梁武(帝)来谓魔能恼人,(石
展开阅读全文