华先发英汉翻译教程第五章课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《华先发英汉翻译教程第五章课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 华先发 英汉翻译 教程 第五 课件
- 资源描述:
-
1、华先发英汉翻译教程第五章华先发英汉翻译教程第五章第五章 英译汉的疑点 For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.5.1 动态表达法与静态表达法 静态表述在英语中多以“be(或功能相当于be的连系动词)+名词/形容词/副词/介词短语”句式为主。在汉语中多以“是+名词/形容词”句式为主;动态则是指“动作动词+其他句子成分”这类句式。英语中在选
2、择表述动作意义的方式时常常是静态的表述方式多于动态的表述方式;而汉语却因为有多用动词的习惯,重动态描写。动态表述多于静态。翻译时处理这一差异的常用方法有两种:一是化静为动,二是化动为静。5.1.1 化静为动 A. 词类转换 B. 被动 C. 含有动作含义的静态表达 D .其他思考 为什么被动句在科技文用得很多?5.1.2 化动为静从翻译效果上看,有时把有些英语时态句式译成汉语的静态句式往往比译成动态句式效果要好。或者在英语动态句的意义不易用对等的汉语动态句来表达的时候,或表述不准确、不流畅时,也要转换为汉语的静态句式。思考 化动为静情况下涉及到的词的特点5.2 概略化表达法和具体化表达法 Ne
3、xt to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.5.3 有生命主语句和无生命主语句 从动作的执行者有无生命这一点上看,英语和汉语中的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的主语后,后者用在表示无生命的主语后。在英语中,有灵动词与无灵动词无明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词,也可用作无灵动词;但是在汉语中却存在着明显的区别
4、。有生命主语句与无生命主语句 The past decade saw much progress in our society. That night sleep eluded him. The houseboats simple design provides a living room, a dining room, and several bedrooms, one behind the other, with a corridor along one side. His reputation and achievements outlive him.思考 翻译无生命主语句关键是?无生命
5、主语句的译法 A. 把无生命主语转换成有生命主语 e.g. The word “expect” always crept into Dads stories.无生命主语句的译法 B. 把无生命主语转化成表示具体事物的主语,或者保留原主语,但是注意搭配的改变。 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 无生命主语句的译法 C. 把无生命主语转换为汉语的状语 D. 把无生命主语转化为汉语复句 E.g. The publishers rejection of his man
6、uscript depressed him.无生命主语句的译法 E. 转化为无主句 The heat makes me sweat like a pig. F. 转化为外位成分 G.采用使役句 H. 拟人化5.4 形合法和意合法5.4 形合法和意合法 Such was the force of the explosion that all the windows were broken. 5.4 形合法和意合法 形合法是指采用形合手段来显示分句、句子和句群中各成分之间的相互关系;意合法是指依靠逻辑意义上的关联来显示这些关系。较之英语,汉语是重意合的语言。究其原因,可能是汉语本身没有关系代词和关
7、系副词,连接词的数量也比较少。因此,对汉语语句的理解常常是靠对语义和逻辑关系的感悟和具体语境来实现的,并不求助于话语的形式完备。5.4 形合法和意合法 A. 简单句 (1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。 (2) We never meet without a parting. 有聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。 B. 并列句 (1) We have studied English for a year and we can a
8、ct English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。 (3) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。 (4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。 5.4形合法和意合法 C. 复合句 (1) When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。
9、 (2) Ill let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。 (3) It has been a long time since I saw you. 好久不见了。 (4) As she talked on she got more and more excited. 她越讲越兴奋。 5.4形合法和意合法 (5) I knew nothing about it until he told me. 他告诉我了我才知道。 (6) Come when you are free. 有空就来。 (7) If winter comes, can sp
展开阅读全文