Unit-1-中式英语的问题课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《Unit-1-中式英语的问题课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 中式 英语 问题 课件
- 资源描述:
-
1、中式英语的问题中式英语的问题中式英语的问题中式英语的问题在谈中式英语问题之前,首先要区分在谈中式英语问题之前,首先要区分“中国英语中国英语”(China English)和和“中中式英语式英语”(Chinglish )。China English(中国英语)1)葛传规于)葛传规于1980年提出中国英语的概念。年提出中国英语的概念。2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用,以)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。标准英语为核心,具有中国特色的英语。3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中国)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领
2、域特有的事物,不受母语干扰和影响,通社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。有中国特点的词汇,句式和语篇。4)贾冠杰:说汉语的人们所使用的,以标准英语为核)贾冠杰:说汉语的人们所使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的有中国心,具有无法避免或有益于传播中华文化的有中国特点的英语变体。特点的英语变体。5)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。中国英语特点1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种)汉语与
3、英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。语言现象。2)不属于讲英语民族的人所惯用的词语,表达中)不属于讲英语民族的人所惯用的词语,表达中国社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。国社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母语干扰。母语干扰。4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。英语和世界文化。5)不同于中式英语。)不同于中式英语。China English
4、(中国英语)实例中式英语中式英语中国式英语是指中国的英语学习和使用者由中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。语国家的人来说不可理解或不可接受。 中国英语和中式英语被规范英语所接受的英语变体 对英语学习和国际交流有积极的意义 中国英语 中式英语受中国语言和文化对英语的干扰的产物 对英语学习和国际交流有消极意义中式英语实例一天来了个老外,进
5、到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的前台小姐:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?”老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what ?” 老外:“Can anybody else speak English?”中式英语实例公共场所翻译公共场所翻译公共场所翻译公共场所翻译洋泾浜英语(Pidgin English)中式英语的特点中式英语的特点Unnecessary Words他的名字他的名字叫叫约翰。约翰。
6、 A: His name is called John. B: His name is John.加快经济改革的加快经济改革的步伐步伐。 A: to accelerate the pace of economic reform. B: to accelerate economic reform.v在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发达国家的水平。 A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries. B: in another 30 to
7、50 years, we shall approach the level of the developed countries. (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)v许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。 A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China. B: Hundreds of transnational firms have started businesses in China. various这个词是中式英语的又一典型多余
8、修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”, and “various kinds of”) 在翻译中通常不必译出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英语中,只需以名词的复数形式出现。v今年从外国进口的汽车急剧地下降。 A: imports of foreign automobiles have declined sharply this year. B: imports of automobiles have declined sharply this year. (You cannot import a domestic product.)中式英语的
9、特点中式英语的特点Saying the same thing twice:暂时性 temporary in nature新发明 new innovation.重复的效果(Effect of repetition)程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他认为:“如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。太多的强调反而会失去了强调的效果。”重复的效果(Effect of repetition)“淡化效果”(deadening effect)这一问题经常出现在政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的”(“arduous”),所有任务都是“强制
10、”(“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要“认真地”(“conscientiously”),努力地(“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地”(“unswervingly”),“坚持不懈地”(“persistently”),以及“不懈地”(“unremittingly”)。对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词每重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就会变得毫无意义了。中式英语的特点中式英语的特点Unnecessary Category Words促进和平
展开阅读全文