7-法律英语翻译汇总课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《7-法律英语翻译汇总课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 汇总 课件
- 资源描述:
-
1、Lecture Six Translation of Lecture Six Translation of Business & Legal DocumentsBusiness & Legal Documents 上海外国语大学上海外国语大学 北京外国语大学北京外国语大学 上海交通大学上海交通大学 北京大学北京大学 华东师范大学华东师范大学 北京第二外国语大学北京第二外国语大学 厦门大学厦门大学 中南大学中南大学 Contract 契约契约&合同合同 Mr.Foster died domiciled in England. 福斯特先生死亡时住所在英格兰福斯特先生死亡时住所在英格兰。 Unles
2、s otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of
3、any other right, power or privilege.1. Characteristics of Business & Legal Documents2. Translation techniques and skills1. Characteristics of Business & Legal DocumentsMartin Joos 按照语言使用的正式按照语言使用的正式程度提出了五种变体:程度提出了五种变体:the frozen style庄重文体庄重文体the formal style正式文体正式文体the consultative style商议文体商议文体the
4、casual style随便文体随便文体the intimate style亲密文体亲密文体action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订assignment任务权利或财产的转让deed行为契约1)专业术语)专业术语hand手签名instrument工具法律文件limitation限制时效negligence疏忽过失prejudice偏见损害presents呈现,礼物本法律文件avoidance逃避宣告无效save节省,救除了1)专业术语)专
5、业术语 日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 make render want, need require subject, topic, matter question home residence imagine, picture visualize live reside before prior after subsequent but provided that2). 惯用大词惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了
6、系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation show evince give denote wish desire think consider begin commence 3). 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词中还将
7、平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。语多为副词,而且多以复合型副词为主。Come hereApproach the benchCaught in the actArrested in flagrante delictoDeaddeceased 以以here开头的词有:开头的词有: hereupon 于是于是 hereunder 下文下文 hereto 至此至此 hereof 在本文中在本文中 herewith 与此一道与此一道 herein 于此于此 hereafter 今后今后 hereat 由此由此 以以there开头的词有:开头的词有: thereu
8、pon 在其上在其上 thereunder 在其下在其下 thereto 此外此外 thereof 由此由此 therewith 随即随即 therein 在那里在那里 此外还有一些以此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词开头的关系副词型的复合词: whereupon 据此据此 whereby 藉以藉以 wherefore 为此为此 wherewith 用以用以 wherein 在那种情况下在那种情况下 whereof 关于那人(事,物)关于那人(事,物) 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正
9、式性。确,从而提高法律文书的正式性。 4)词语的叠用词语的叠用 法律英语的古体性和正式性还表现在词汇法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即同义词或近义词往往由的并列使用上,即同义词或近义词往往由or或或and连接并列使用。这种词汇并列,同连接并列使用。这种词汇并列,同义重现的现象标明法律语言对词义正确,义重现的现象标明法律语言对词义正确,语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。言的复杂性和保守性。 Breaking and entering 闯入闯入 Goods and chattels 私人财产私人财产 Have and ho
10、ld 持有持有 Made and signed 签名的签名的 Will and testament 遗嘱遗嘱 5). 对代词严格限制对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。代不明而引起不同的理解与解释。The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees
11、 on the Authors behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement. 6)词语的对义性)词语的对义性Buyer 买方买方Consigner 发货人发货人Creditor 债权人债权人Party A 甲方甲方Right 权利权利Subject 主体主体Principal criminal 主犯主犯(the) plaintiff 原告原告Seller 卖方卖方Consignee
12、 收货人收货人Debtor 债务人债务人Party B 乙方乙方Obligation 义务义务Object 客体客体Accessorial criminal 从犯从犯(the) defendant 被告被告 7). shall的使用的使用 在法律文体中,在法律文体中,shall具有特殊含义,表具有特殊含义,表示示“应当承担的责任和义务应当承担的责任和义务”, 带有指令性带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上
13、的义务,务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为一般译为应该应该或或应应当当A. 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。准。B. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。和国法律、法令和有关规定。C. 通过协商无法解决的争议应由争议方提通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。的建议。A. 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。准。 In
14、 case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.B. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。和国法律、法令和有关规定。 All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.C. 通过协商无法解决的争议应由争议方提通过协商无法解决的争议应由争
15、议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。的建议。 Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider
16、 the dispute and make recommendations for its settlements. E. 自自9月月20日起,甲方已无权接受任何日起,甲方已无权接受任何定单或收据。定单或收据。 A: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. B: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any o
17、rders or to collect any account on and after September 20. 8) 在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因
18、此法由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该应该”,“可以可以”, “必须必须”,一般采用英文一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构词结构“should/shall/may + do/have done/be done”在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。按照本条约规定提出国际申请。Applications for the protection of inventions i
19、n any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.法法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义延性意义。由由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板谨而不死板。在汉语的法律文本中,其词汇特点
展开阅读全文