医学英语翻译技巧-PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《医学英语翻译技巧-PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译 技巧 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、大家好1医学英语翻译的医学英语翻译的“信、达、雅信、达、雅”大家好2医学英语翻译的质量标准医学英语翻译的质量标准“译事三难:信、达、雅。”-天演论“译例言”信:准确、忠实达:通顺、明白雅:文韵、古雅(文体风格)严复(严复(1854185419211921)中国近代启蒙思想家、翻译家。中国近代启蒙思想家、翻译家。医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅大家好3医学英语的文体特点医学英语的文体特点被动语态频繁使用被动语态频繁使用 “CHB has been traditionally characterized into four phases, “
2、CHB has been traditionally characterized into four phases, reflecting the dynamic relationship between viral reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.” replication and evolution and the host immune response.” Quantity-frequency question
3、naires and retrospective diaries Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries(time-line follow back) can be used to calculate patients (time-line follow back) can be used to calculate patients drinking habits.drinking habits.AASLD Guidelines for Treatment of Chronic Hepatitis B 2015EA
4、SL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012大家好4医学英语的文体特点医学英语的文体特点名词性短语常用名词性短语常用( (动词转变为名词)动词转变为名词) Years of Years of frequent relapses frequent relapses may be followed may be followed by complete by complete remission.remission.A A careful patient history, physical examination, and
5、careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies endoscopic and radiologic studies are necessary to determine are necessary to determine the severity of IBD.the severity of IBD.大家好5医学英语的文体特点医学英语的文体特点长句复杂句较多长句复杂句较多 CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous
6、, CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called skip l
7、esions), fistula formation, and perianal involvement.skip lesions), fistula formation, and perianal involvement.大家好6如何做好医学英语翻译如何做好医学英语翻译人员人员具有专业背景具有专业背景精通英语精通英语熟悉翻译内容熟悉翻译内容技巧技巧透彻理解原文透彻理解原文正确选择词语正确选择词语灵活处理词性、句型、语态灵活处理词性、句型、语态 大家好7医学英文翻译技巧(信)医学英文翻译技巧(信)需通读并透彻理解原文需通读并透彻理解原文 把原文段落通读2-3遍l弄清原文的主题思想,明确主题、目
8、的l弄清原文的文体风格l弄清原文的整体结构大家好8医学英文翻译技巧(信)医学英文翻译技巧(信)严格遵循原文严格遵循原文 Fistulae can be excruciatingly painful, can be a source of infection, and can also exert significant psychosocial distress. 瘘管瘘管极其痛苦极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的,可成为感染的来源,引起极重的心理压力心理压力。( (第八版)第八版) 瘘管可瘘管可导致难以忍受的疼痛导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的,可导致感染,并引发严重的社会心
展开阅读全文