书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 35
上传文档赚钱

类型大学英语四级段落翻译课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2472724
  • 上传时间:2022-04-23
  • 格式:PPTX
  • 页数:35
  • 大小:918.26KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《大学英语四级段落翻译课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    大学 英语四 段落 翻译 课件
    资源描述:

    1、严复信 忠实原文 (真)达 译文通顺 (至)雅 文采 (文学性)信达最重要1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。2016.12(1)2016.12(1)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节在中国文化

    2、中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。In Chinese culture, red

    3、 usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with C

    4、hinas revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.2016.12(2)2016.12(2)随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是

    5、纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 改革开放举行西式婚礼新娘在婚礼上婚纱纯洁的象征中国传统文化Chinas reform and opening up hold Western-style weddingsbride at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture葬礼务必记住老年人危重病人。同样礼金 funerals be sure

    6、to remember the seniors patients in critical conditionsSimilarlythe cash gift 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. 新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white

    7、 is considered as a symbol of purity. 然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals,因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patient

    8、s in critical conditions. 同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(2)2016.12(2)随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜

    9、色。因此务必记住,白花一定不要用作祝中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。白色信封里,而要装在红色信封里。With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding,

    10、 because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gif

    11、t cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(3)2016.12(3)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 独特的象征意义在封建社会象征统治者的权力和权威皇帝皇家宫殿漆成黄色皇袍unique symbolic meaning In

    12、 feudal societysymbolize the rulers power and authority emperorthe royal palace be painted yellow the imperial robe 普通老百姓禁止收获庄稼成熟变得一片金黄兴高采烈庆祝丰收 the ordinary people Be banned / be not allowed Harvestthe crops mature grow golden yellow cheerfully / in high spiritscelebrate the harvest.在中国文化中,黄颜色是一种很重要

    13、的颜色,因为它具有独特的象征意义。In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning.在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority. 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

    14、At that time, yellow was designed to use for the emperorthe royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. 在中国,黄色也是收获的象征。在中国,黄色也是收获的象征。In China, yellow also signifies harvest.秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆

    15、祝丰秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。收。 The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully. 2016.12(3)2016.12(3)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建义。在封建(feudal)(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色

    16、,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the ruler

    17、s power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperorthe royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow

    18、 in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.京剧京剧 秦腔秦腔 功夫功夫太极太极口技口技 木偶戏木偶戏皮影戏皮影戏 折子戏折子戏杂技杂技 相声相声 刺绣刺绣 苏绣苏绣Peking operaPeking operaQin operaQin operaKung FuKung FuTai ChiTai Chiventriloquismventriloquismpuppet showpuppet showshadowplayshadowplayopera highlightsopera highl

    19、ightsacrobaticsacrobaticswitty dialogue comedywitty dialogue comedyembroideryembroiderySuzhou embroidery Suzhou embroidery 泥人泥人 书法书法 中国画中国画 水墨画水墨画 中国结中国结 中国古代四大发明中国古代四大发明 火药火药 印刷术印刷术造纸术造纸术 指南针指南针 青铜器青铜器 瓷器瓷器 clay figureclay figurecalligraphycalligraphytraditional Chinese paintingtraditional Chinese

    20、paintingChinese brush paintingChinese brush paintingChinese knotChinese knotthe four great inventions of ancient Chinathe four great inventions of ancient Chinagunpowdergunpowderprintingprintingpaperpapermakingmakingthe compassthe compassbronze warebronze wareporcelainporcelain; chinachina 2016.6(1)

    21、2016.6(1)乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有很多石桥、中河畔。这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜

    22、的发现。每到一处都会有惊喜的发现。一座古老水镇一座古老水镇坐落坐落京杭大运河畔京杭大运河畔迷人的迷人的石桥石桥中式旅馆中式旅馆生活方式生活方式未经历多少变化未经历多少变化an ancient waterside town be located in/at/byby the Great Canal / the Jing-hang Great Canal charming / attractivestone bridges hotels of Chinese style life style experience few changes展现展现古文明古文明用石木建造用石木建造当地人当地人宽敞的庭院

    23、宽敞的庭院藏身于藏身于游客们游客们惊喜的发现惊喜的发现Unfold / show the ancient civilizationbe constructed with stones and woodthe locals roomy / spacious courts hide in / among tourists have surprise discoveries 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。Wuzhen, an ancient waterside town in Zhejiang Province, is located b

    24、y the Great Canal. 这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。It is a charming scenic spot with numerous old bridges, hotels and restaurants of Chinese style. 在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。化,是一座展现古文明的博物馆。In the past more than 1,000 years, the water system an

    25、d life style in Wuzhen has experienced few changes, which is a museum unfolding the ancient civilization. 乌镇所有房屋都用石木建造。乌镇所有房屋都用石木建造。All the houses there are constructed with stones and wood. 数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。For hundred of years, the locals have built dwellings and markets alo

    26、ng the river banks. 无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。都会有惊喜的发现。There are innumerable roomy and beautiful courts hiding among the houses, and tourists will have surprise discoveries wherever they go.2016.6(1)2016.6(1)乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的

    27、地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水系和方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。Wuzhen, an ancient waterside town in Zhejiang Provinc

    28、e, is located by the Great Canal. It is a charming scenic spot with numerous old bridges, hotels and restaurants of Chinese style. In the past more than 1,000 years, the water system and life style in Wuzhen has experienced few changes, which is a museum unfolding the ancient civilization. All the h

    29、ouses there are constructed with stones and wood. For hundred of years, the locals have built dwellings and markets along the river banks. There are innumerable roomy and beautiful courts hiding among the houses, and tourists will have surprise discoveries wherever they go.2016.6(2)2016.6(2)功夫功夫(Kun

    30、g Fu)是中国武术是中国武术(martial arts)的俗的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、物的动作,还有

    31、一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。神话和传说的启发。 俗称俗称起源起源追溯追溯自卫的需要自卫的需要狩猎活动狩猎活动古代中国古代中国军事训练军事训练传统体育运动传统体育运动be commonly known as The origins of be traced back to the needs of self-defense,hunting activities ancient chinamilitary training traditional sports 逐渐演变逐渐演变独特元素独特元素国宝国宝上百种不同的风格上百种不同的风格模仿模仿受受的启发的启发中国哲学思想中国哲学思想神

    32、话神话传说传说evolve into a unique element national treasure hundreds of different styles imitate be inspired by Chinese philosophymyths legends功夫(功夫(Kong Fu) 是中国武术(是中国武术(martial arts)的俗称。)的俗称。Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts.中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。

    33、中国的军士训练。The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。It is one of the Chinese traditional sports, which are practiced by both the young and th

    34、e old people. 它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。It has evolved into a unique element of Chinese culture.作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。最多的武术形式。As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in th

    35、e world.有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。想,神话和传说的启发。 Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 功夫功夫(Kung Fu)是中国武术是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军

    36、事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。和传说的启发。参考译文参考译文: Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The

    37、 origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, which are practiced by both the young and the old people. It has evolved into a unique element of Chin

    38、ese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016.6(3)2016.6(3)在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还在山东省

    39、潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都风筝之都”而闻名,已有将近而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。制作,飞了三天后才落地。 2016.6(3)2016.6(3)城市文化

    40、的标志城市文化的标志风筝之都风筝之都以以而闻名而闻名放飞风筝放飞风筝墨子墨子坠落坠落木匠木匠据说据说竹子竹子落地落地a cultural symbol of the city the City of the Kite be known as fly a kiteMotse crash carpenter It is said that bamboo land on the ground在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。这座城市文化的标志。In Weifang City, Shandong Province, the kite

    41、 is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.潍坊以潍坊以“风筝之都风筝之都”而闻名,已有将近而闻名,已有将近2,400年年放飞风筝的历史。放飞风筝的历史。Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放

    42、飞的第一天风筝就坠落并摔坏世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。了。It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky.也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,

    43、飞了三天后才落地。的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground. 2016.6(3)2016.6(3)在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文

    44、化的标志。潍坊以潍坊以“风筝之都风筝之都”而闻名,已有将近而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultu

    45、ral symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:大学英语四级段落翻译课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2472724.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库