书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 42
上传文档赚钱

类型大学英语四级翻译辅导课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2472587
  • 上传时间:2022-04-23
  • 格式:PPTX
  • 页数:42
  • 大小:530.23KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《大学英语四级翻译辅导课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    大学 英语四 翻译 辅导 课件
    资源描述:

    1、大学英语四级大学英语四级翻译辅导翻译辅导基本介绍 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考试时间:考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会历史、文化、经济、社会发展发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次评 分 标 准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原

    2、文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。基本要求 词词 词的选择(准确)词的选择(准确) 专业词汇(积累)专业词汇(积累) 词组间的固定搭配词组间的固定搭配 长句长句 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构状语从句等)、并列复合句、独立结构 抓句子主干抓句子主干 时态、语态以及

    3、结构正确时态、语态以及结构正确&译文连贯性译文连贯性&句式变化句式变化 草稿和草稿和“写写” 注重平时草稿练习注重平时草稿练习 练习答案多样化练习答案多样化 注重书写,书写要更加工整和清晰。注重书写,书写要更加工整和清晰。样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteour answeronAnswerSheet2.样题样题 剪纸(剪纸(papercutting)是中国最为流行的传

    4、统)是中国最为流行的传统 民间艺术民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。作馈赠外国

    5、友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡注意:此部分试题请在答题卡2上作答。上作答。分解成句子分解成句子1.剪纸(剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的

    6、颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。馈赠外国友人的礼物。1.剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为)是中国最为流行流行的传统的传统民间民间艺术艺术形式之一。形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most populartraditional folk arts. 专业词汇专业词汇剪纸剪纸 paper cutting民间艺术民间艺术 folk arts流行popular/widespread形式(省译-减词)词的选择句子

    7、主干:剪纸是之一 Paper cutting is one of 2.中国剪纸(中国剪纸(1)有一千五百多年的历史有一千五百多年的历史,(,(2)在明朝和清朝在明朝和清朝时期时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.固定搭配固定搭配 :有有年历史年历史 have/has/be with a history o

    8、f在(某)朝代在(某)朝代 during/in Dynasty/Dynasties句式变化句式变化合并为一句:合并为一句:With a history of more than 1,500 years. Chinese paper cutting was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.长句核心语法:并列句长句核心语法:并列句3.人们常用剪纸人们常用剪纸美化居家环境美化居家环境。特别特别是在春节和是在春节和婚婚庆庆期间,剪纸被用来期间,剪纸被用来装饰装饰门窗和房间,以门窗和房间,以增加增加喜喜庆的庆的气氛气氛

    9、。 People often beautify their homes with paper cuttings. (paper cuttings are often used to beautify.)During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.词的选择词的选择美化美化 beautify 婚庆婚庆 w

    10、edding celebrations居家居家环境环境(抽象译法)(抽象译法)homes增加增加气氛气氛=加强加强气氛气氛 enhance4.剪纸最常用的颜色是红色,剪纸最常用的颜色是红色,象征象征健康和健康和兴旺兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 长句句式变化:长句句式变化: The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes h

    11、ealthy and prosperity 或者:或者:The color most frequently used in paper cutting is red, symbolizing health and prosperity长句核心语法:长句核心语法:非限制性定语从句非限制性定语从句/伴随状语伴随状语5.中国剪纸在中国剪纸在世界各地世界各地很受欢迎,经很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the worldit is often given as a presen

    12、t to foreign friends.长句核心语法:长句核心语法:并列句并列句词的选择词的选择世界各地世界各地all around/over the world答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beauti

    13、fy their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperi

    14、ty. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.翻译具体步骤 1. 解剖汉语长句,搞清词性,一 一 对应的去翻译。 2. 整理翻译出来的每个元素,调整句式。 3. 在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象 (翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。)词词注重专业词汇的积累:有关注重专业词汇的积累:有关中国节日、中国节日、历史事件、旅游活动、经济文化、社历史事件、旅游活动、经济文化、社会发展会发展Do

    15、 You Know? 京剧 太极 孔子 社会保障 独生子女 社会保险 创业精神 猎头公司 市场多元化Peking operaTai ChiConfuciussocial securitythe only child in a familysocial insuranceenterprising spirit; pioneering spirit head-huntermarket diversification 翻译题目的攻克方法 硬件条件积累 stimulate词汇量,句型量.!其他翻译技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

    16、例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天

    17、吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的

    18、动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对 原文的语序进行调整。六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表

    19、达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。 译文为:His speech is pretty thin. 汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译

    20、文:Such actions couldnt long escape notice. (句子)长句长句 核心语法核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构构 单句翻译真题挖掘新四级段落翻译考点,举一反单句翻译真题挖掘新四级段落翻译考点,举一反三:三: 定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。否定、强调、比较结构。Sample 11. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。 2. 只有当他们开始找工作的时

    21、候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。3. 因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 做事有困难 have difficulties in doing sth.“找工作有困难” having great difficulties in finding a good job“抱怨做某事” complain about doing sth.抱怨很难找到好工作:complain about having great difficulties in finding a good job。参考译文:参考译文:Nowadays, more and more university

    22、 students complain about having great difficulties in finding a good job. 2只有当才 强调句型it is only whenthat必要的职业培训 necessary job training翻译为翻译为It is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training 强烈建议:翻译为it is highly suggested that.,其中highly suggested也可以用 stron

    23、gly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。 积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.参考译文:参考译文:Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.专业词汇民间艺术高雅艺术戏剧艺术文化产业文化交流文化冲突民族文化表演艺术文化底蕴folk artsrefined

    24、arttheatrical artculture industrycross-cultural communicationculture shocknational cultureperforming artcultural deposit华夏祖先同宗同源中国文学中国武术中国书法四大发明火药造纸术印刷术指南针the Chinese ancestorsof the same originChinese literature Chinese martial art/Kung FuChinese calligraphythe four inventions of ancient Chinagunpo

    25、wderpaper-makingprinting the compass四书中国画习武健身工艺手工艺品寓言神话传说阴历对联the Four Bookstraditional Chinese paintingpractice martial art for fitnessworkmanship/craftsmanshiphandicraftfablemythologylegend lunar calendarantithetical couplet传统节日春节元宵节清明节端午节中秋节重阳节中华文明朝代中外学者拜年traditional holidaysSpring FestivalLantern

    26、 Festival Pure Brightness FestivalDragon boat festivalMid-Autumn FestivalDouble Ninth Day/the Aged DayChinese civilization dynasty Chinese and overseas scholarspay a new year visit爆竹、鞭炮除夕春联辞旧迎新饺子挂年画年夜饭年终大扫除压岁钱舞龙firecrackereve of Chinese new yearspring coupletsbring out the old year and ring in the n

    27、ewboiled dumplingto hang out new years pictures the eve feastyear end household cleaningnew year gift moneydragon dance灯谜踏青赏月登高文明摇篮赛龙舟离退休人员贫困地区致富独生子女家庭lantern riddlego for an outing in Springappreciate/enjoy/watch the full moonclimb mountaincradle of civilizationdragon-boat raceretired peoplepoverty

    28、-stricken areato become well-offfamily with only one child人才流动儒家文化一国两制火锅下岗中外合资企业必游之地旺季随团旅游风景,自然景观世界观brain drain/brain flowConfucian cultureOne Country, Two Systemshot potlay offjoint venturesa must-see place/sighthigh seasongroup tourlandscapeworld outlook淡季公共交通不夜城大都市历史文化名城地方风味小吃旅游景点丝绸之路名胜古迹历代low se

    29、asonpublic transitsleepless citymetropolisa famous historic and cultural citylocal delicacyscenic spotsthe Silk Roadscenic spots and historical sitesvarious dynasty象征人类文化国民生活媒体活动民间舞蹈广为人知追溯悠久传统人情味symbol/symbolizethe culture of mankindpeoples livesmedia eventsfolk dancebe widely knowntrace backlong tr

    30、aditiongenuine humanity.素质教育中国特色的社会主义大中型国有企业物质精神文明建设Essential-qualities-oriented EducationSocialist with Chinese characteristicsLarge and Medium-sized State-owned EnterprisesThe construction of Material civilization and Spiritual civilizationTranslation 端午节 (the Duanwu Festival),也叫龙舟节(the Dragon Boa

    31、t Festival), 是中国农历(Chinese lunar calendar)的五月初五。 关于这个节日有很多传说, 但是最著名是屈原的传说。屈原是战国(the Warring States Period)时期楚国的以为大臣。他正直,忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议为人所尊重。然而,国王的统治让屈原日益心灰意冷,他于农历五月初五沉汩罗江。Keys The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, falls on the 5th day of the 5th month according to Chinese lun

    32、ar calendar. Many legens circulate around the fesrival but the most popular is the legend of Qu Yuan. Qu was a minister of the State of Chu during the Warring States Period. He was upright, loyal and highly esteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state. However, the emperor gradually made Qu disappointed. He drowned himself in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:大学英语四级翻译辅导课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2472587.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库