大学英语四级翻译辅导课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《大学英语四级翻译辅导课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 辅导 课件
- 资源描述:
-
1、大学英语四级大学英语四级翻译辅导翻译辅导基本介绍 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考试时间:考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会历史、文化、经济、社会发展发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次评 分 标 准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原
2、文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。基本要求 词词 词的选择(准确)词的选择(准确) 专业词汇(积累)专业词汇(积累) 词组间的固定搭配词组间的固定搭配 长句长句 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构状语从句等)、并列复合句、独立结构 抓句子主干抓句子主干 时态、语态以及
3、结构正确时态、语态以及结构正确&译文连贯性译文连贯性&句式变化句式变化 草稿和草稿和“写写” 注重平时草稿练习注重平时草稿练习 练习答案多样化练习答案多样化 注重书写,书写要更加工整和清晰。注重书写,书写要更加工整和清晰。样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteour answeronAnswerSheet2.样题样题 剪纸(剪纸(papercutting)是中国最为流行的传
4、统)是中国最为流行的传统 民间艺术民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。作馈赠外国
5、友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡注意:此部分试题请在答题卡2上作答。上作答。分解成句子分解成句子1.剪纸(剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的
6、颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。馈赠外国友人的礼物。1.剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为)是中国最为流行流行的传统的传统民间民间艺术艺术形式之一。形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most populartraditional folk arts. 专业词汇专业词汇剪纸剪纸 paper cutting民间艺术民间艺术 folk arts流行popular/widespread形式(省译-减词)词的选择句子
7、主干:剪纸是之一 Paper cutting is one of 2.中国剪纸(中国剪纸(1)有一千五百多年的历史有一千五百多年的历史,(,(2)在明朝和清朝在明朝和清朝时期时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.固定搭配固定搭配 :有有年历史年历史 have/has/be with a history o
8、f在(某)朝代在(某)朝代 during/in Dynasty/Dynasties句式变化句式变化合并为一句:合并为一句:With a history of more than 1,500 years. Chinese paper cutting was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.长句核心语法:并列句长句核心语法:并列句3.人们常用剪纸人们常用剪纸美化居家环境美化居家环境。特别特别是在春节和是在春节和婚婚庆庆期间,剪纸被用来期间,剪纸被用来装饰装饰门窗和房间,以门窗和房间,以增加增加喜喜庆的庆的气氛气氛
9、。 People often beautify their homes with paper cuttings. (paper cuttings are often used to beautify.)During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.词的选择词的选择美化美化 beautify 婚庆婚庆 w
10、edding celebrations居家居家环境环境(抽象译法)(抽象译法)homes增加增加气氛气氛=加强加强气氛气氛 enhance4.剪纸最常用的颜色是红色,剪纸最常用的颜色是红色,象征象征健康和健康和兴旺兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 长句句式变化:长句句式变化: The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes h
11、ealthy and prosperity 或者:或者:The color most frequently used in paper cutting is red, symbolizing health and prosperity长句核心语法:长句核心语法:非限制性定语从句非限制性定语从句/伴随状语伴随状语5.中国剪纸在中国剪纸在世界各地世界各地很受欢迎,经很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the worldit is often given as a presen
12、t to foreign friends.长句核心语法:长句核心语法:并列句并列句词的选择词的选择世界各地世界各地all around/over the world答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beauti
13、fy their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperi
14、ty. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.翻译具体步骤 1. 解剖汉语长句,搞清词性,一 一 对应的去翻译。 2. 整理翻译出来的每个元素,调整句式。 3. 在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象 (翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。)词词注重专业词汇的积累:有关注重专业词汇的积累:有关中国节日、中国节日、历史事件、旅游活动、经济文化、社历史事件、旅游活动、经济文化、社会发展会发展Do
15、 You Know? 京剧 太极 孔子 社会保障 独生子女 社会保险 创业精神 猎头公司 市场多元化Peking operaTai ChiConfuciussocial securitythe only child in a familysocial insuranceenterprising spirit; pioneering spirit head-huntermarket diversification 翻译题目的攻克方法 硬件条件积累 stimulate词汇量,句型量.!其他翻译技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
16、例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天
展开阅读全文