书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 44
上传文档赚钱

类型文献学课件第十二讲文献的阐释翻译.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2460694
  • 上传时间:2022-04-20
  • 格式:PPT
  • 页数:44
  • 大小:291KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《文献学课件第十二讲文献的阐释翻译.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    文献 课件 第十二 阐释 翻译
    资源描述:

    1、1v 注与译的关系注与译的关系v 古文今译的源流古文今译的源流 v 古文今译的标准古文今译的标准 v 古文今译的方法古文今译的方法v 翻译练习翻译练习 2v 注释和翻译的关系注释和翻译的关系(区别与联系)(区别与联系) 注释:偏重对文中的字词(形、音、注释:偏重对文中的字词(形、音、义)和历史事实进行解释和说明,是局部义)和历史事实进行解释和说明,是局部的。的。 翻译:是用当时的语言(今文)完整翻译:是用当时的语言(今文)完整地复述历史文献的内容(古文),强调的地复述历史文献的内容(古文),强调的是忠于原文,强调的是整体。是忠于原文,强调的是整体。 3l 注译合一注译合一l 古文今译古文今译(

    2、直解、直讲)(直解、直讲)4l古代注、译往往是在一起不分的古代注、译往往是在一起不分的 汉:汉:诗经诗经召南召南鹊巢鹊巢:“维鹊有巢,维维鹊有巢,维鸠居之。鸠居之。”毛诗诂训传毛诗诂训传 :“兴也。鸠,兴也。鸠,鸤鸠也。鸤鸠不自为巢,居鹊之成巢。鸤鸠也。鸤鸠不自为巢,居鹊之成巢。” ” 诗经诗经周颂周颂天作天作:“天作高山,大天作高山,大王荒之。王荒之。”毛传毛传:“作,生;荒,大作,生;荒,大也。天生万物于高山,大王行道,能安天也。天生万物于高山,大王行道,能安天之所作也。之所作也。” 5诗经诗经大雅大雅生民生民:“厥初生民,时维厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履姜嫄。生民

    3、如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。时维后稷。”“”“诞置之隘巷,牛羊腓字之。诞置之隘巷,牛羊腓字之。诞置之平林,会伐平林。诞置之寒冰,鸟覆诞置之平林,会伐平林。诞置之寒冰,鸟覆翼之。翼之。”司马迁司马迁史记史记周本纪周本纪意译:意译:“姜原出野,姜原出野,见巨人迹,心忻然说,欲践之,践之而身动见巨人迹,心忻然说,欲践之,践之而身动如孕者。居期而生子,以为不祥,弃之隘巷,如孕者。居期而生子,以为不祥,弃之隘巷,马牛过者皆辟不践;徙置之林中,适会山林马牛过者皆辟不践;徙置之林中,适会山林多人,迁之;而弃渠中冰上,飞

    4、鸟以其翼覆多人,迁之;而弃渠中冰上,飞鸟以其翼覆荐之。荐之。” ” 6唐宋:唐宋:尚书尚书牧誓牧誓:“武王戎车三百两,虎武王戎车三百两,虎贲三百人,与受战于牧野,作贲三百人,与受战于牧野,作牧誓牧誓。” 孔颖达疏:孔颖达疏:“正义曰:武王以兵戎之车三正义曰:武王以兵戎之车三百两,虎贲之士三百人,与受战于商郊牧百两,虎贲之士三百人,与受战于商郊牧地之野。将战之时,王设言以誓。众史叙地之野。将战之时,王设言以誓。众史叙其事作其事作牧誓牧誓。” ” 诗经诗经邶风风静女静女:“自牧归荑,洵自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。美且异。匪女之为美,美人之贻。”朱熹朱熹诗集传诗集传注:注:“言静女又赠

    5、我以荑,言静女又赠我以荑,而其荑亦美且异。然非此荑之为美也,特而其荑亦美且异。然非此荑之为美也,特以美人之所赠,故其物亦美耳。以美人之所赠,故其物亦美耳。” 7三国志三国志蜀书蜀书诸葛亮传诸葛亮传载诸葛亮说孙权:载诸葛亮说孙权:“英雄无所用武,故豫州遁逃至此。将军量力而处英雄无所用武,故豫州遁逃至此。将军量力而处之。之。”司马光司马光资治通鉴资治通鉴汉纪汉纪孝献皇帝孝献皇帝建安建安十三年十三年:“英雄无用武之地,故豫州遁逃至此,英雄无用武之地,故豫州遁逃至此,愿将军量力而处之。愿将军量力而处之。” ” l魏晋至唐宋时期一些从事佛经翻译的高僧们积累魏晋至唐宋时期一些从事佛经翻译的高僧们积累 的翻

    6、译经验也是非常宝贵的。如东晋道安提出了佛的翻译经验也是非常宝贵的。如东晋道安提出了佛经翻译的经翻译的 “ “五失本五失本” ” 、“三不易三不易”。l隋代彦琮主张从事佛经的翻译者,宜具隋代彦琮主张从事佛经的翻译者,宜具“八备八备”。 l唐代玄奘建立了严谨的译经理论,主张在五种情唐代玄奘建立了严谨的译经理论,主张在五种情 况下不予翻译(保留原文)等况下不予翻译(保留原文)等 。8l宋元以后出现了全部用白话翻译经书的宋元以后出现了全部用白话翻译经书的所谓所谓“直解直解”、“直讲直讲” 孝经孝经开宗明义开宗明义:曾子侍。子曰:曾子侍。子曰:“先王有至德要道,以先王有至德要道,以顺天下,民用和睦,上下

    7、无怨,汝知之顺天下,民用和睦,上下无怨,汝知之乎?乎?”曾子避席曰:曾子避席曰:“参不敏,何足以参不敏,何足以知之。知之。”子曰:子曰:“夫孝,德之本也,教夫孝,德之本也,教之所由生也。复坐,吾语汝。身体发肤,之所由生也。复坐,吾语汝。身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。受之父母,不敢毁伤,孝之始也。”9 元贯云石元贯云石孝经直解孝经直解: 孔子有弟子,姓曾名参,根前奉侍来。孔孔子有弟子,姓曾名参,根前奉侍来。孔子说:子说:“在先的圣人有至好的德,紧要的在先的圣人有至好的德,紧要的道理。以这个勾当顺治天下有,百姓每自道理。以这个勾当顺治天下有,百姓每自称自然和顺有,上下人都无怨心有,你省称

    8、自然和顺有,上下人都无怨心有,你省得么?得么?”曾子起来说道是:曾子起来说道是:“我不省得,我不省得,怎知道着?怎知道着?”孔子说:孔子说:“孝顺的勾当是德孝顺的勾当是德行的根有,教人的勾当先以这孝道里生出行的根有,教人的勾当先以这孝道里生出来。你再坐地,我说与你。身体、头发、来。你再坐地,我说与你。身体、头发、皮肤,从父母生的,好生爱惜着,休教伤皮肤,从父母生的,好生爱惜着,休教伤损者。损者。” 10l明清至近代明清至近代“直解直解”一直有人在做一直有人在做 明张居正明张居正书经直解书经直解、四书集注直解四书集注直解、孙武子直解孙武子直解,明刻本,明刻本通鉴直解通鉴直解;清傅恒;清傅恒御纂春

    9、秋直解御纂春秋直解、清刻、清刻诗经直解诗经直解、黄帝黄帝素问直解素问直解、阿弥陀经直解阿弥陀经直解等。等。l“五四五四”后古典文献的今译才逐步发展兴盛起来后古典文献的今译才逐步发展兴盛起来 著名的如陈子展著名的如陈子展诗经直解诗经直解、杨伯峻、杨伯峻论语译论语译注注、孟子译注孟子译注,任继愈,任继愈老子新解老子新解、姜、姜亮夫亮夫屈原赋今译屈原赋今译、翟蜕园、翟蜕园古史选译古史选译、袁、袁珂珂山海经校译山海经校译,还有大型的,还有大型的白话二十四白话二十四史史、十三经直解十三经直解、白话诸子集成白话诸子集成、资治通鉴文白对照资治通鉴文白对照以及数量巨大的诗词歌赋以及数量巨大的诗词歌赋的今译等。

    10、的今译等。 11 严复严复天演论天演论译例言译例言:“译者三难:信、达、雅。求其信已大难矣。译者三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉信、信、达而外,求其尔雅。达而外,求其尔雅。” 所谓所谓信信,就是译文要忠实于原文,要准确表达,就是译文要忠实于原文,要准确表达原文的意旨,不能由译者任意发挥;原文的意旨,不能由译者任意发挥;所谓所谓达达,也就是通达,指的是文字通顺,上下,也就是通达,指的是文字通顺,上下语义流畅、明白。语义流畅、明白。所谓雅,就是要求译文优美典雅,有文采。所谓雅,就是要求译文优美典雅,有文采。 12l信:翻译的第一准则

    11、信:翻译的第一准则 要忠实表达原文的语言涵义(要忠实表达原文的语言涵义(例例)要忠实表达原文的感情或语气(要忠实表达原文的感情或语气(例例)要尽可能地体现出原文的风格、意境要尽可能地体现出原文的风格、意境和神韵(和神韵(例例)要注意原文的时代背景,不能把后代要注意原文的时代背景,不能把后代才出现的事物与概念强加于前代和前才出现的事物与概念强加于前代和前人(人(例例) 13F=YF=Y论语论语为政为政:子曰:子曰:“温故而知新,温故而知新,可以为师矣。可以为师矣。”译文:孔子说:译文:孔子说:“在温习旧知识时,能有在温习旧知识时,能有新体会、新发现,就可以做老师了。新体会、新发现,就可以做老师了

    12、。” ” FYFY老子老子第五章:第五章:“天地不仁,以万物为天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。” ” 陈鼓应的陈鼓应的老子注释及评介老子注释及评介译为:译为:“天天地无所偏爱,任凭万物自然生长;圣人无地无所偏爱,任凭万物自然生长;圣人无所偏爱,任凭百姓自己发展。所偏爱,任凭百姓自己发展。” ” 14F Y:即译文涵义大于原文。即译文涵义大于原文。例:刘禹锡例:刘禹锡陋室铭陋室铭:“无丝竹之乱无丝竹之乱耳。耳。”湖北人民出版社湖北人民出版社古文观止注译古文观止注译译为:译为:“没有音乐来扰乱听觉。没有音乐来扰乱听觉。” ” F FY Y:译文的涵义小

    13、于原文。译文的涵义小于原文。例:例:论语论语学而学而:“子曰:道(治子曰:道(治理)千乘之国,敬事而信,节用而爱人,理)千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。使民以时。”这里面的这里面的“爱人爱人”,杨伯,杨伯峻峻论语译注论语译注译为译为“爱护官吏爱护官吏”,还,还有贵州人民出版社有贵州人民出版社四书全译四书全译译为译为“爱护各级部下爱护各级部下”。 15F F交于交于Y Y:即译文只有一部分意思符合原文,但不即译文只有一部分意思符合原文,但不很确切。如很确切。如论语论语雍也雍也:“仁者先难而后仁者先难而后获。获。”中华书局中华书局论语译注论语译注译为:译为:“仁德的人仁德的人付出一定的力

    14、量,然后收获果实。付出一定的力量,然后收获果实。”F F背于背于Y Y:即译文与原文的意思相背离。如即译文与原文的意思相背离。如左左传传襄公二十五年襄公二十五年:“门启而入,枕尸股而门启而入,枕尸股而哭。哭。”杜预注:杜预注:“以公尸枕己股。以公尸枕己股。”有的译本据有的译本据此而译为:此而译为:“他将庄公的尸首放在自己的大腿上他将庄公的尸首放在自己的大腿上枕着而痛哭一场。枕着而痛哭一场。” ” F F外于外于Y Y:即译文完全没有表达出原文的意思,两即译文完全没有表达出原文的意思,两者不搭界。如欧阳修者不搭界。如欧阳修释秘演诗集序释秘演诗集序“曼卿曼卿隐于酒,秘演隐于浮图隐于酒,秘演隐于浮图

    15、”。有个。有个古文观止古文观止译译本译为:本译为:“曼卿隐匿在酒肆当中,秘演隐匿在寺曼卿隐匿在酒肆当中,秘演隐匿在寺庙当中。庙当中。” ” 16左传左传成公三年成公三年:“王送知莹,曰:王送知莹,曰:子其怨我乎?子其怨我乎?” ” 有译本译为:有译本译为:“你恐怕怨恨我吧!你恐怕怨恨我吧!” ” 李覯李覯袁州州学记袁州州学记:“武夫健将,卖武夫健将,卖降恐后,何耶?诗书之道废,人惟见利降恐后,何耶?诗书之道废,人惟见利而不闻义焉耳。而不闻义焉耳。”古文观止古文观止的几种译本译为:的几种译本译为:“是因是因为诗书的道义废止,一般人只知道贪利,为诗书的道义废止,一般人只知道贪利,不懂得道义。不懂得

    16、道义。” ” 17苏轼苏轼饮湖上初晴后雨饮湖上初晴后雨:水光潋滟晴方好,水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。淡妆浓抹总相宜。18黑龙江人民出版社黑龙江人民出版社苏东坡诗词文译释苏东坡诗词文译释译:译: 艳阳高照,湖面上粼粼波光,艳阳高照,湖面上粼粼波光, 一派旖旎风光,令人心旷神怡;一派旖旎风光,令人心旷神怡; 细雨濛濛,山峦裹一片迷茫,细雨濛濛,山峦裹一片迷茫, 更使西湖增添姿色,分外妩媚。更使西湖增添姿色,分外妩媚。 要是把西湖比作美丽的西施,要是把西湖比作美丽的西施, 不管淡雅装束或是浓艳打扮,不管淡雅装束或是浓艳打扮, 同样是

    17、千娇百媚,十分秀丽。同样是千娇百媚,十分秀丽。19徐放的徐放的宋诗今译宋诗今译的译文:的译文: 水光闪动着水光闪动着 天晴的时候,方显得美好;天晴的时候,方显得美好; 山色迷迷濛濛山色迷迷濛濛 落雨的时候,看去也十分新奇落雨的时候,看去也十分新奇 呵呵 如果要把西湖如果要把西湖 比成像西施那样的美女,比成像西施那样的美女, 那真是那真是 不论淡妆,还是浓抹不论淡妆,还是浓抹 总都是总都是非常相宜。非常相宜。 20范仲淹范仲淹岳阳楼记岳阳楼记:“予观乎巴陵胜予观乎巴陵胜状,在洞庭一湖。状,在洞庭一湖。” ” 有个有个古文观止古文观止的译本将这一字译为:的译本将这一字译为:“我看巴陵一带最美好的景

    18、色,就在洞我看巴陵一带最美好的景色,就在洞庭湖。庭湖。” ” 另一个译本译为:另一个译本译为:“据我看来,岳州的据我看来,岳州的优美景色,全在一个洞庭湖。优美景色,全在一个洞庭湖。” 21孟子孟子尽心(下)尽心(下):“民为贵,社稷次之,民为贵,社稷次之,君为轻。君为轻。”在在“文化大革命文化大革命”期间,有人翻期间,有人翻译为:译为:“奴隶主阶级最贵重,国家在其次,奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的国君最轻新兴地主阶级的国君最轻”。台湾的柏杨先生所译台湾的柏杨先生所译现代汉语版现代汉语版资治通资治通鉴鉴,将书中的官名加以现代化,如把,将书中的官名加以现代化,如把“步兵校尉步兵校尉”

    19、译为译为“步兵指挥官步兵指挥官”、“尚书尚书左仆射左仆射”译为译为“国务院左副行政长官国务院左副行政长官”、“吏部尚书吏部尚书”译为译为“国务院文部长官国务院文部长官” ” 。22l达:翻译的第二准则达:翻译的第二准则 就是明白通顺。译文不但要忠实于原文,还要就是明白通顺。译文不但要忠实于原文,还要明白通顺。明白通顺。 基本要求:基本要求:第一,必须使用规范的白话文词语。所谓规范第一,必须使用规范的白话文词语。所谓规范的白话文词语,其中包含了不少习惯用的古文的白话文词语,其中包含了不少习惯用的古文词语,特别是成语、方言俗语、外来语等等,词语,特别是成语、方言俗语、外来语等等,第二,必须符合规范

    20、的白话文语法或习惯的表第二,必须符合规范的白话文语法或习惯的表达方式。达方式。 举例举例23例例1 1:论语论语子罕子罕:“子绝四子绝四毋毋意,毋必,毋固,毋我。意,毋必,毋固,毋我。”钱穆先生的钱穆先生的论语新解论语新解(巴蜀书社(巴蜀书社19851985年版)译为:年版)译为:“一无臆测心,二无一无臆测心,二无期必心,三无固执心,四无自我心。期必心,三无固执心,四无自我心。” ” 杨伯峻先生译为:杨伯峻先生译为:“不悬空揣测,不绝不悬空揣测,不绝对肯定,不拘泥固执,不唯我独是。对肯定,不拘泥固执,不唯我独是。” 24例例2 2:韩愈:韩愈张中丞传后叙张中丞传后叙:“(张)(张)巡怒,须髯辄

    21、张。巡怒,须髯辄张。”黑龙江人民出版社黑龙江人民出版社唐宋八大家文译释唐宋八大家文译释译为:译为:“张巡生气的时候,胡须就扎沙张巡生气的时候,胡须就扎沙开。开。” 25例例3 3:苏轼:苏轼满江红满江红寄鄂州朱使君寄鄂州朱使君寿昌寿昌:“江汉西来,高楼下,葡萄江汉西来,高楼下,葡萄深绿。深绿。” ” 黑龙江人民出版社黑龙江人民出版社苏东坡诗词文译苏东坡诗词文译释释将将“高楼下,葡萄深绿高楼下,葡萄深绿”译为:译为:“黄鹤楼下碧绿的波涌浪卷。黄鹤楼下碧绿的波涌浪卷。”译文译文显然不合语法。显然不合语法。26l直译直译l意译意译l直译为主,意译为辅(实际)直译为主,意译为辅(实际)27l直译:直译

    22、:就是按照原文的字词顺序,逐字就是按照原文的字词顺序,逐字逐句地翻译,使译文和原文字句相对严逐句地翻译,使译文和原文字句相对严格地对应起来。这种对应,包括词语的格地对应起来。这种对应,包括词语的意义、词性、词在句中的位置、句法结意义、词性、词在句中的位置、句法结构等。构等。举例举例 直译的直译的方法方法28论语论语学而学而:“曾子曰:曾子曰:吾日三吾日三省吾身。省吾身。”译为:译为:“曾子说:曾子说:我每天多次反省我我每天多次反省我自己。自己。” ” 29l留留l换换l补补l省省l调调30l古今词语完全相同并没有歧义者,如牛、马、古今词语完全相同并没有歧义者,如牛、马、蟋蟀、桃花、凄凉等词语。

    23、蟋蟀、桃花、凄凉等词语。 l专有名词专有名词 :如人名、地名、国名、族名、朝:如人名、地名、国名、族名、朝代名、职官名、庙号、谥号、年号等代名、职官名、庙号、谥号、年号等 l已经消失的事物,或不知为何物的事物,或已经消失的事物,或不知为何物的事物,或神话传说中的事物。如:瑚琏、雎鸠、貘、神话传说中的事物。如:瑚琏、雎鸠、貘、龙等。龙等。 l特殊的专业名词,如中医里的医学术语、天特殊的专业名词,如中医里的医学术语、天文术语等。文术语等。 l有特定涵义、或涵义抽象、或涵义复杂,无有特定涵义、或涵义抽象、或涵义复杂,无法用现代词语确切表达的哲学术语和其他一法用现代词语确切表达的哲学术语和其他一些名词

    24、。些名词。 31l换:换:把古代词语用现代对应的词语替换它。 韩愈韩愈师说师说:“师不必贤于弟子。师不必贤于弟子。” 有三种译本:有三种译本:“老师也不一定都比弟子贤德老师也不一定都比弟子贤德”;“老师也不一定任何地方都比弟子贤明老师也不一定任何地方都比弟子贤明”;“老师不一定比弟子贤能老师不一定比弟子贤能”。 32l补:补:即翻译时补充必要的句子。为了使即翻译时补充必要的句子。为了使句子意思更完整。句子意思更完整。 论语论语为政为政:“子曰:君子不器。子曰:君子不器。” ” 杨伯峻译为:杨伯峻译为:“君子不像器皿一般,只君子不像器皿一般,只有一定的用途。有一定的用途。” ” 33l省:有的词

    25、语可以省去不译。省:有的词语可以省去不译。尧典尧典首句首句“曰若稽古曰若稽古”,“曰若曰若”是发语词。是发语词。汉书汉书食货志食货志:“天下大抵无虑皆天下大抵无虑皆铸金钱矣。铸金钱矣。”大抵、无虑都是大概、大大抵、无虑都是大概、大都的意思,不能重复翻译。都的意思,不能重复翻译。 34l调:调:古代汉语语法与现代汉语之间存在差异,为了符合现代汉语的习惯和表达方式,可以作适当调整,包括改变词性、调整语序、变换句型等。改变词性改变词性调整语序调整语序变换句型变换句型35左传左传定公十年定公十年:“尔欲吴王我乎?尔欲吴王我乎?” 译为:译为:“你想把我当成吴王吗?你想把我当成吴王吗?”36论语论语学而

    26、学而:“不患人之不己知,不患人之不己知,患不知人也。患不知人也。”“己知己知”译为译为“知己知己”。 37孟子孟子公孙丑(上)公孙丑(上):“宋人有闵宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归其苗之不长而揠之者,芒芒然归。” ” 译为:译为:“宋国有个人,担心他的禾苗不宋国有个人,担心他的禾苗不长而去拔高它。长而去拔高它。” ” 38l意译:意译:就是在不改变原著文意的前提下,可就是在不改变原著文意的前提下,可以调整原文的字词顺序,句法结构,甚至可以以调整原文的字词顺序,句法结构,甚至可以增添一些词语和句子,以使译文表达通畅,语增添一些词语和句子,以使译文表达通畅,语意更符合原意,也更明确完善。意更

    27、符合原意,也更明确完善。举例举例39老子老子第五章:第五章:“天地不仁,以万物天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。”任继愈译为:任继愈译为:“天地是无所谓仁慈的,天地是无所谓仁慈的,听任万物自己生灭;圣人是无所谓仁慈听任万物自己生灭;圣人是无所谓仁慈的,听任百姓自己生灭。的,听任百姓自己生灭。” ” 40l我们提倡,凡是能直译的,都应尽量采我们提倡,凡是能直译的,都应尽量采用直译,因为这样能保存原文的内容与用直译,因为这样能保存原文的内容与特色,也符合特色,也符合“信信”的翻译要求。因此,的翻译要求。因此,在翻译的时候,以直译为主,意译为辅,在翻译的

    28、时候,以直译为主,意译为辅,两种方法结合使用。两种方法结合使用。 举例举例 41例例1 1:列女传列女传齐管妾婧齐管妾婧:“婧曰:婧曰:妾闻之也:毋老老,毋贱贱,毋少少,妾闻之也:毋老老,毋贱贱,毋少少,毋弱弱。毋弱弱。”l岳麓书社岳麓书社19861986年版年版文言今译教程文言今译教程译译为:为:“不要轻视老人,不要轻视地位低不要轻视老人,不要轻视地位低的人,不要轻视少年人,不要轻视弱的人,不要轻视少年人,不要轻视弱者。者。”l准确译法:准确译法: “ “不要认为老人就老而无用,不要认为老人就老而无用,不要认为地位低下的人就卑微下贱,不不要认为地位低下的人就卑微下贱,不要认为少年人就无知,不

    29、要认为弱者就要认为少年人就无知,不要认为弱者就软弱可欺。软弱可欺。” ” 42例例2 2:文选文选丘迟丘迟与陈伯之书与陈伯之书:“主主上屈法申恩,吞舟是漏。上屈法申恩,吞舟是漏。”l云南人民出版社云南人民出版社历代书信选译历代书信选译译为:译为:“梁武帝轻法度,重恩典。俗话说吞舟梁武帝轻法度,重恩典。俗话说吞舟大鱼也可以漏掉,梁武帝正是这样,对大鱼也可以漏掉,梁武帝正是这样,对罪恶深重的人也愿意赦免。罪恶深重的人也愿意赦免。” ” l准确译法:准确译法:“即使是吞舟的大鱼也可即使是吞舟的大鱼也可以网开一面。以网开一面。” 43例例3 3:韩愈:韩愈杂说杂说:“世有伯乐,然后有世有伯乐,然后有千

    30、里马。千里马。”l不少译本译为:不少译本译为:“世间有了伯乐,然后世间有了伯乐,然后才发现了千里马。才发现了千里马。” ” l准确译法:准确译法:“世间有了伯乐,然后才有世间有了伯乐,然后才有了千里马。了千里马。”44欧阳修欧阳修相州书锦堂记相州书锦堂记:一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后。夹一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后。夹道之人相与骈迹累肩,瞻望咨嗟。而所谓庸道之人相与骈迹累肩,瞻望咨嗟。而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。于车尘马足之间。孟子孟子公孙丑上公孙丑上:其为气也,至大至刚,以直养而无害,则塞其为气也,至大至刚,以直养而无害,则塞于天地之间。其为气也,配义与道,无是,于天地之间。其为气也,配义与道,无是,馁也。是集义所生者,非义袭而取之也。行馁也。是集义所生者,非义袭而取之也。行有不慊于心,则馁矣。有不慊于心,则馁矣。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:文献学课件第十二讲文献的阐释翻译.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2460694.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库