旅游资料翻译课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《旅游资料翻译课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 资料 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、 旅游业旅游业 - 21- 21世纪的朝阳产业世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到世界旅游组织预测:到20202020年,中国将超过其年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有大客源输出国,届时,将有1.371.37亿人次来中国亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有参观、访问和游览,中国也将有1 1亿人到世界各亿人到世界各地旅游。地旅游。 20002000年,我国首次提出建设年,我国首次提出建设“世界旅游强国世界旅游强国”的宏伟战略目标的宏伟战略目标 - - 到到20202020年,我国要实现从年,我国要实现从“亚
2、洲旅游大国亚洲旅游大国”到到“世界旅游强国世界旅游强国”的历史的历史性跨越性跨越。 “旅游涉及多种学科,面广且旅游涉及多种学科,面广且杂杂。从自然科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” ” (王治奎)(王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介
3、旅游景点介绍绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。可划为其他文体。” ” (陈宏薇)(陈宏薇) 旅游宣传资料旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指的翻译是指以国外普通旅游者以国外普通旅游者为对象为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。面的专家翻译的各种专著。 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电
4、影记录明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。片等。 体裁多样体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之:描写、记叙、说明兼而有之 功能多重功能多重:具有信息功能、美感功能和祁:具有信息功能、美感功能和祁 使功能使功能 内涵丰富内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显:承载大量文化信息,具有明显的文化特征的文化特征 文学性强文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)散文游记等数不胜数) 这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,
5、如穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers. 意义语境和引申意义语境和引申(Contextua
6、l and Extended (Contextual and Extended Meaning)Meaning) 文字重复和简练文字重复和简练(Repetition and Succinctness)(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添主语省略和增添(Subjectlessness and the (Subjectlessness and the Subject)Subject) 语态被动和主动语态被动和主动(Passive and Active Voices)(Passive and Active Voices) 句子意合与形合句子意合与形合(Parat
7、axis and Hypotaxis)(Parataxis and Hypotaxis) 结构分割与合并结构分割与合并(Structural Dividing and (Structural Dividing and Joining)Joining) 价值观念的差异价值观念的差异 思维方式的差异思维方式的差异 审美情趣的差异审美情趣的差异 翻译翻译“目的论目的论”是由德国功能派学者是由德国功能派学者Vermeer 和和Christiane Nord 提出来的。提出来的。 ”目的论目的论”的核心是的核心是“目的决定手段目的决定手段” (the translation purpose justif
8、ies the translation process. “the end justifies the means” 目的论是旅游翻译的指导性理论。目的论是旅游翻译的指导性理论。 旅游宣传资料的目的是旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。 “以中国文化为取向;以译文为重以中国文化为取向;以译文为重点。点。” (张宁)(张宁) 所谓所谓以中国文化为取向以中国文化为取向,就是尽量保留中,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,为了解中
9、国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。而翻译的主要目的就是促进文化交流。 所谓所谓以译文为重点以译文为重点,即指翻译旅游资料时,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。让他们好读好懂。 旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。 而“名
10、”“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。 音译 1. 太和殿 - Taihedian 2. 中和殿 - Zhonghedian 3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宫 - Qianqinggong 5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤宁宫 - Kunninggong 7. 三潭印月- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 - Taihedian Hall 2. 中和殿 -
11、Zhonghedian Hall 3. 保和殿 - Baohedian Hall 4. 乾清宫 - Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6. 坤宁宫 - Kunninggong Palace 7. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan Cliff 意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵) Three Pools Mirroring the
12、 Moon 5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 9. 狮子林:Lions Grove 音译和意译结合: 大观园大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院怡红院: Yih
13、ongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragran
14、ce Anchorage) 紫菱洲紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle) 不统一的现象严重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden 统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语旅游点名称如属汉语“单名单名”,为了照顾,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的的“湖湖”、“山山”、“园园”等同时音译出来。等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是如果旅游点名称是“双名双名”, 则不
15、必音则不必音译后面的词。译后面的词。 洞庭湖:洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:寄畅园:Jichang Garden 翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在代,名人的生卒年代,他们的身
16、份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。助外国游客更好地理解。 秦始皇秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域西域 The western Regions (a Han Dynasty term
17、for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)例如: 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 解释是指增加
18、的部分是对字、词、句的字面意思的解释。 例如: 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 三官店里有一株茶花树,在寒冬腊三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬耐冬”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace bloomingfully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand b
19、itterly cold winters.”(译者根据原文的字面意思,在句(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬耐冬”做了进一步解释)做了进一步解释) 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude
20、. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. (鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,鲁迅故居,百草园,三味书屋,百草园,三味书屋,鲁迅鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。 译文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence (including his ancestral residence and the
展开阅读全文