科技英语增词减词课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《科技英语增词减词课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 增词减词 课件
- 资源描述:
-
1、Review: Practice: Translate the following sentences into Chinese. 1. He was badly wounded in the head. 2. You should use your head a bit. 3. He has a good head for math. 4. The dinner cost us five dollars a head. 5. Prick with the head of a needle. 6. Lets discuss the question under five heads. 7. H
2、e was standing at the head of the staircase. 8. The head of his bed was piled with books. 9. Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 10. Go and ask the head of our department.(一)增词译法 为了忠实地表述原文的意思,翻译时要尽可能使译文的意义、时态、语态、语气等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文
3、更加准确、易懂。一、根据语法的需要 In the 1950s and 1960s there was a trend toward greater utilization of these fuels because of their superior combustion properties. 在20世纪50年代和60年代,有一种种大量利用这两种两种燃料作为电能源的趋势,因为这两种物质有着较好的燃烧性能。2 2、英语动词有时、体的变化,有语气,而汉、英语动词有时、体的变化,有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词
4、才行。比如增加一些表示时体和语气的词才行。比如“曾曾”、“已经已经”、 “过过”、“了了”、“正正在在”、“着着”、“将将”、“要要”、“会会”、“便便”、等等Substantial reserves and the development of the necessary technology mean that coal is and will continue to be a major energy source.由于煤的储量丰富和所需的采煤技术高度发展,不但现在,而且不但现在,而且在将来,在将来,煤依然是主要的能源。3、英语的可数名词有单复数之别,汉语、英语的可数名词有单复数之别,汉
5、语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。这一含义。However, in spite of all this similarity between a voltmeter(电压表) and an ammeter(电流表) there are also important differences.可是尽管电压表与电流表之间有这些类似之处,但还有重要的差别。 4、英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。 Reading makes a full man; conference(会议) a ready man; writing an
6、exact man. 读书使人充实,讨论使人使人机智,写作使人使人准确。The atmosphere moderates(缓解)daytime temperature and retards(阻止) night heat loss.大气层能缓和白天气温的上升上升和阻止夜间能量的损耗。(增加动词)As he sat down and begin talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)三、重复译法 This has been our opinion, but not theirs. 这一直是我们的观点,而不是他们的这一直是我
7、们的观点,而不是他们的观点观点。 Water can be decomposed(分解)(分解) by energy or a current of electricity. 水可以由能量来分解,水可以由能量来分解,所谓能量所谓能量,也就是电流。,也就是电流。 The positive(正)(正) charges do not move about; but the electrons(电子)(电子) do. 正电荷不能到处移动,可是电子却能正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动到处移动。Task: Mary washed for a living after her husband die
展开阅读全文