书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 20
上传文档赚钱

类型科技英语增词减词课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2437251
  • 上传时间:2022-04-18
  • 格式:PPTX
  • 页数:20
  • 大小:228.83KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《科技英语增词减词课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    科技 英语 增词减词 课件
    资源描述:

    1、Review: Practice: Translate the following sentences into Chinese. 1. He was badly wounded in the head. 2. You should use your head a bit. 3. He has a good head for math. 4. The dinner cost us five dollars a head. 5. Prick with the head of a needle. 6. Lets discuss the question under five heads. 7. H

    2、e was standing at the head of the staircase. 8. The head of his bed was piled with books. 9. Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 10. Go and ask the head of our department.(一)增词译法 为了忠实地表述原文的意思,翻译时要尽可能使译文的意义、时态、语态、语气等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文

    3、更加准确、易懂。一、根据语法的需要 In the 1950s and 1960s there was a trend toward greater utilization of these fuels because of their superior combustion properties. 在20世纪50年代和60年代,有一种种大量利用这两种两种燃料作为电能源的趋势,因为这两种物质有着较好的燃烧性能。2 2、英语动词有时、体的变化,有语气,而汉、英语动词有时、体的变化,有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词

    4、才行。比如增加一些表示时体和语气的词才行。比如“曾曾”、“已经已经”、 “过过”、“了了”、“正正在在”、“着着”、“将将”、“要要”、“会会”、“便便”、等等Substantial reserves and the development of the necessary technology mean that coal is and will continue to be a major energy source.由于煤的储量丰富和所需的采煤技术高度发展,不但现在,而且不但现在,而且在将来,在将来,煤依然是主要的能源。3、英语的可数名词有单复数之别,汉语、英语的可数名词有单复数之别,汉

    5、语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。这一含义。However, in spite of all this similarity between a voltmeter(电压表) and an ammeter(电流表) there are also important differences.可是尽管电压表与电流表之间有这些类似之处,但还有重要的差别。 4、英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。 Reading makes a full man; conference(会议) a ready man; writing an

    6、exact man. 读书使人充实,讨论使人使人机智,写作使人使人准确。The atmosphere moderates(缓解)daytime temperature and retards(阻止) night heat loss.大气层能缓和白天气温的上升上升和阻止夜间能量的损耗。(增加动词)As he sat down and begin talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)三、重复译法 This has been our opinion, but not theirs. 这一直是我们的观点,而不是他们的这一直是我

    7、们的观点,而不是他们的观点观点。 Water can be decomposed(分解)(分解) by energy or a current of electricity. 水可以由能量来分解,水可以由能量来分解,所谓能量所谓能量,也就是电流。,也就是电流。 The positive(正)(正) charges do not move about; but the electrons(电子)(电子) do. 正电荷不能到处移动,可是电子却能正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动到处移动。Task: Mary washed for a living after her husband die

    8、d of acute pneumonia nju:munj .(急性肺炎) 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人靠给人洗衣服维持生活。 The frequency(频率), wave length and speed of sound are closely rated. 声音的频率、波长和速度三者三者是密切相关的。(增加数词) After watching for years, he discovered important phenomena.(现象) 观察数年后,他发现了许多许多重要的现象。 I didnt know that computers had been used so wide

    9、ly. 我还还不知道计算机原来原来已被这么广泛地应用。 Had we known it in time, we would have prevented the accident. 要是要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。?(二二)、减词译法、减词译法省词是指原文中有些词在翻译时不译出省词是指原文中有些词在翻译时不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。汉语中没或者在译文中是不言而喻的。汉语中没有冠词,代词,连词和介词也用得很少。有冠词,代词,连词和介词也用得很少。当英语译成汉语时,这类词常常省略不当英语译成汉语时,这类词常常

    10、省略不译。另外,有时牺牲原句中一些次要部译。另外,有时牺牲原句中一些次要部分,反而会使译文简洁明了、顺畅自然,分,反而会使译文简洁明了、顺畅自然,而且更切合原文的意思。而且更切合原文的意思。一、省译冠词 The basic function of the triode(三极管) is as an amplifier(电流放大器). 三极管的基本功能是作电流放大器。从从语法语法和和修辞修辞的角度看,省译有下列几的角度看,省译有下列几种情况:种情况: 二、省译介词二、省译介词 英语中,词与词的关系通常是用介词来表英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语中,词与词的关系是通过语示的。而汉语中

    11、,词与词的关系是通过语序和逻辑关系来表示。所以,英译汉时,序和逻辑关系来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。比如,表示时间、许多介词可省略不译。比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现在句首的可地点的介词,译成汉语时出现在句首的可省译。省译。 The first electronic computer was produced in our country in 1958. 1958年我国生产了第一台电子计算机。 The critical temperature(临界温度 ) is different for different kinds of steel. 不同种类的钢,临界温度各

    12、不相同。 三、省译连词三、省译连词 The average speed of all molecules(分子) remains the same, as long as the temperature is constant. 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。 四、省译代词四、省译代词英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯,英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯,前面如果出现一个主语,后句如果任为同一前面如果出现一个主语,后句如果任为同一主语,就不必重复出现,所以,用来代替句主语,就不必重复出现,所以,用来代替句子中曾出现过的某一名词的人称代词或指示子中曾出现过的某一名词的人称代词或指示代

    13、词代词that或或these等,有的可省略不译。泛指等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也常可省译。作定语用的的人称代词作主语也常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。物主代词,往往可省译。Steel and iron products are often coated lest(免得) they should rust. 钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。 If you know the frequency, you can find the wavelength. 如果知道频率,就可以求出波长。 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代词可省略不译。 Why do we fee

    14、l cooler when we fan ourselves? 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?五、省译谓语动五、省译谓语动谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则不然,句中可以没有动词而语则不然,句中可以没有动词而直接用形容直接用形容词、名词或词组作谓语词、名词或词组作谓语。所以,有些英语谓。所以,有些英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反而更为通语动词汉译时可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉语这个特点,汉译英时,顺有力。(了解汉语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名词或词组译成可把某些汉语中的形容词、名词或词组译成动词。)动词。) T

    15、he charged capacitor(电容器) behaves as a secondary battery. 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。 Friction(摩擦) always opposes the motion(运动) whatever its direction may be. 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。六、同义词或近义词的省译。六、同义词或近义词的省译。Semi-conductor devices have no filament(灯丝) or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.半导体器件没有灯丝,因此不需加热功率或加热时间。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:科技英语增词减词课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2437251.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库