书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 28
上传文档赚钱

类型英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2436736
  • 上传时间:2022-04-18
  • 格式:PPT
  • 页数:28
  • 大小:104.47KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英译汉 翻译 技巧 方法 课堂 PPT 课件
    资源描述:

    1、从句翻译技巧从句翻译技巧1 His arrival at this conclusion was the result of much thought.他他得出得出这结论是深思熟虑的结果。这结论是深思熟虑的结果。Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实判断应该以事实为依据为依据, 而不应该依道听途说。而不应该依道听途说。Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the compl

    2、icated problem.我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。He came to my home for help.他来到我家他来到我家请求请求帮助。帮助。It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方官方宣布,宣布, 巴黎应邀出席会议。巴黎应邀出席会议。22022-4-18Much has been saidMuch has been said about the necessity of about the necessity of introducing

    3、foreign funds into Chinese introducing foreign funds into Chinese enterprises.enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。If the stability If the stability can be maintainedcan be maintained ,one of ,one of the worst features of the cycle will the worst features of the cycle will have ha

    4、ve been removedbeen removed. .如果这种稳定状态如果这种稳定状态得以得以保持下去,商业周期最坏的保持下去,商业周期最坏的一个特征将一个特征将被被消除。消除。英文中的被动语态还可以译成汉语中的英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等等结构。如:结构。如:32022-4-18You are required to return all the books You are required to return all the books you borrowed from th

    5、e library by the end of you borrowed from the library by the end of this month.this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成者译成泛泛的主语泛泛的主语。42022-4-181. 1. 定语从句定语从句2. 2. 主语从句主语从句3. 3. 宾语从句宾语从句4. 4. 表语从句表语从句5. 5. 同位语从句同位语从句6. 6. 状语从句状语从句52022-4-181

    6、. 1. 定语从句定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。的译法。1.1 1.1 限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。前置法或后置法。1 1)前置法前置法:把英语限制性定语从句译成带把英语限制性定语从句译成带“的的”定语词组,定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:Anyone who

    7、 has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过美国大学生都会错过美国大学生活中最为精彩的一面。活中最为精彩的一面。62022-4-182 2)后置法)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,

    8、译成汉语前置定语显得太长而如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列后置的并列分句分句。可以分为两种情况。一是可以。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行重复英语先行词,译成并列分句词,译成并列分句。如:。如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想

    9、而努力,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。理想而牺牲了自己的生命。72022-4-181.2 非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:用以下几种方法:1)前置法:前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带定语从句,也可以译成带“的的”前置定语,放在被修前置定语

    10、,放在被修饰词前面。如:饰词前面。如:He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢他喜欢热情愉快的热情愉快的妹妹,而不喜欢妹妹,而不喜欢冷漠高傲的冷漠高傲的弟弟。弟弟。82022-4-182 2)后置法:后置法:(1)译成并列分句)译成并列分句。如:如:Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex m

    11、easurements and computation, have found wide application in engineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。脱复杂的测量和计算工作。(2)译成独立句。)译成独立句。如:如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保

    12、证,凡是能够做副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。到的都将竭尽全力去做。92022-4-182. 2. 主语从句主语从句2.1 “It+被动语态被动语态+that”句型句型这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大大家家”“”“我们我们” “有人有人” “人们人们”等泛指性的主语。该等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为主句,后从句。有时也可译为“据据”的句型。如:的句型。如:It is reported that the Summit M

    13、eeting will be held in December. .据报道,这个峰会将在月举行。据报道,这个峰会将在月举行。102022-4-182.2 “It +谓语(表语)谓语(表语)+that”句型句型 这样的主语从句句型可处理为这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如:句子结构,先译出从句,再译出主句。如:It is strange that she have failed to see his advantages.真奇怪,

    14、她竟然没有看出他的优点。真奇怪,她竟然没有看出他的优点。It goes without saying that plants cannot grow without sunshine.毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。112022-4-182. 3 有有what, whatever, whoever, when, whether等引导等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如:出的主语从句通常可按正常语序译出。如:What is hard is to do good all ones life and never do anything bad.难得的是一

    15、辈子做好事而不做坏事。难得的是一辈子做好事而不做坏事。What the students find most difficult in English is its idiomatic usage.学生感到,学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。英语最困难的地方是它的习惯用法。122022-4-183. 3. 宾语从句宾语从句3.1 普通句型普通句型以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如:一般不变。如:I have not made up my mind as to what elective course I

    16、 am to take net term.我还有决定下学期上哪些选修课。我还有决定下学期上哪些选修课。This shows that something unexpected may have turned up.这表明可能出现了意外情况。这表明可能出现了意外情况。She was never satisfied with what she had achieved.她从不满足于她取得的成就。她从不满足于她取得的成就。132022-4-183.2 用用it 作形式宾语的句子,汉译时,宾语从作形式宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但句可按原文译出,但it 可省译。可省译。I leave i

    17、t to your own judgment whether you should do it.我让你自己判断,我让你自己判断,这件事该不该做。这件事该不该做。I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m.我给学生讲明,我给学生讲明,他们必须在上午他们必须在上午11点前交作业。点前交作业。I think it quite true that he ventured out to Shangri-la.他又冒险去香格里拉了他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。,我

    18、觉得这件事千真万确。 142022-4-183.3 英语中有时为了修辞强调,英语中有时为了修辞强调, 把宾语从句置把宾语从句置于主句前,汉译时于主句前,汉译时 也可遵从该修辞效果,顺序也可遵从该修辞效果,顺序译出。译出。如:如:Whether they like it or not, I dont care.他们喜不喜欢,我可不管。他们喜不喜欢,我可不管。What they were asked to do in 10 days, they finished in two.让他们十天做的事,他们两天就做完了。让他们十天做的事,他们两天就做完了。152022-4-184. 4. 表语从句表语从句

    19、英语表语从句一般可按原文顺序翻译。英语表语从句一般可按原文顺序翻译。What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是记者们不是支

    20、持他就是反对他。他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。162022-4-185. 5. 同位语从句同位语从句同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释。同同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句。不同的同位语有不位语可以是单词、短语或从句。不同的同位语有不同的翻译方法。同的翻译方法。5.1 同位语从句汉译时不提前。同位语从句汉译时不提前。如:如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。他表示希望再到中国来访问。172022-4-185.2

    21、同位语从句提前同位语从句提前。如:如:But I knew I couldnt trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。总是存在的。5.3 增加增加“即即”(或(或“以为以为” )或用冒号、破折)或用冒号、破折号分开。号分开。如:如:But considered realistically, we had to face the fact that our prospects wer

    22、e less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并不妙。我们的前景并不妙。182022-4-185.4 说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面后面,汉译时一般放在前面。如:。如:They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。192022-4-

    23、186. 6. 状语从句状语从句状语从句包含了表示时间、地点、条件、让步或原状语从句包含了表示时间、地点、条件、让步或原因等等。英语状语从句的翻译比起定语从句而言,因等等。英语状语从句的翻译比起定语从句而言,要相对简单一些。但是还是要按照英汉语言各自的要相对简单一些。但是还是要按照英汉语言各自的表达习惯作相应的调整。表达习惯作相应的调整。翻译时,可以是啥从句就译成啥从句,翻译时,可以是啥从句就译成啥从句, 也有可能也有可能译成起他的从句。译成起他的从句。202022-4-186.1 按照原文顺序译出状语从句按照原文顺序译出状语从句If you do not mind, I will turn

    24、off the heating. 如果你不介意如果你不介意,我就把暖气关上了。,我就把暖气关上了。Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.虽然他竞选失败了,虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。而出了名。212022-4-186.2 状语从句译在主句之前状语从句译在主句之前She is sure to come unless she has some urgent business.除非她有急事除非

    25、她有急事,她一定回来的。,她一定回来的。I will never give in, no matter what happens. 不管怎么样,不管怎么样,我永远也不会屈服。我永远也不会屈服。222022-4-186.3 状语从句转译成其他类型的状语从句状语从句转译成其他类型的状语从句Skill and patience will succeed where force fails.在体力做不到的时候,在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。技巧和耐心会帮助人成功。(地点状地点状从译为时间状从)从译为时间状从)Though not in substance, yet in form, ec

    26、onomic reforms are at first a nation-wide revolution.如果不就内容而就形式而言,如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国经济改革首先就是一场全国性的革命。性的革命。(让步状从译为条件状从)让步状从译为条件状从)Why did you give up when you could make it?既然你能成功,既然你能成功,干嘛要放弃呢?干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从)(时间状从译为让步状从) 232022-4-186.4 状语从句译成非状语从句状语从句译成非状语从句The boy shouted as he ran.那个男孩一

    27、边跑,一边喊。那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句)(译成并列句)I was just going to explain, when the bell rang.我正要解释,铃声响了。我正要解释,铃声响了。(译成并列句)(译成并列句)The greedy officials dared to accept any presents, whoever sent them.无论是谁送给他们的礼品无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。这些贪官都敢收下。(译为定语)(译为定语)They asked her to stay where she was.他们让她呆在原处。他们让她呆在原处。(译成宾语)

    28、译成宾语)242022-4-18Practice one Practice one Ive got it down to four words: Do what Ive got it down to four words: Do what you love. Seek out an occupation that you love. Seek out an occupation that gives you a sense of meaning, direction gives you a sense of meaning, direction and satisfaction in life

    29、. Having a sense and satisfaction in life. Having a sense of purpose and striving towards goals of purpose and striving towards goals gives life meaning, direction and gives life meaning, direction and satisfaction. satisfaction. It not only contributes to It not only contributes to health and longe

    30、vity, but also makes you health and longevity, but also makes you feel better in difficult times. Do you feel better in difficult times. Do you jump out of bed on Monday mornings and jump out of bed on Monday mornings and look forward to the work week? If the look forward to the work week? If the an

    31、swer is no, keep looking, youll answer is no, keep looking, youll know when you find it.know when you find it.252022-4-18“我把这段话浓缩为:“做我所爱”。去寻找一个能给你的生命带来意义、价值和让你感觉充实的事业。拥有使命感和目标感才能给生命带来意义、价值和充实。这不仅对你的健康和寿命有益处,而且即使在你处于困境的时候你也会感觉良好。在每周一的早上,你能不能利索的爬起来并且对工作日充满期待?如果不能,那么你得重新去寻找。你会感觉得到你是不是真的找到了。262022-4-18P

    32、ractice twoPractice two Live in a way that is ethically Live in a way that is ethically responsible. Try to make a difference in responsible. Try to make a difference in this world and contribute to the higher this world and contribute to the higher good. Youll find it gives more meaning to good. Yo

    33、ull find it gives more meaning to your life and its a great antidote to your life and its a great antidote to boredom. There is always so much to be boredom. There is always so much to be done. done. And talk to others about what you And talk to others about what you are doing. Dont preach or be sel

    34、f-are doing. Dont preach or be self-righteous, or fanatical about it, that righteous, or fanatical about it, that just puts people off, but at the same time, just puts people off, but at the same time, dont be shy about setting an example, and dont be shy about setting an example, and use opportunities that arise to let others use opportunities that arise to let others know what you are doing.know what you are doing.272022-4-18带着责任感生活,尝试为这个世界带来点有意义的事情,为更高尚的事情做点贡献。这样你会发现生活更加有意义,生命不再枯燥。需要我们去做的事情很多。告诉其 他人你的计划,不要鼓吹,也不要自以为是,更不能盲目狂热,那样只会把人们吓跑,当然,你也不要害怕成为榜样,要抓住出头的机会让人们知道你的所作所为。282022-4-18

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2436736.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库