英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 方法 课堂 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、从句翻译技巧从句翻译技巧1 His arrival at this conclusion was the result of much thought.他他得出得出这结论是深思熟虑的结果。这结论是深思熟虑的结果。Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实判断应该以事实为依据为依据, 而不应该依道听途说。而不应该依道听途说。Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the compl
2、icated problem.我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。He came to my home for help.他来到我家他来到我家请求请求帮助。帮助。It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方官方宣布,宣布, 巴黎应邀出席会议。巴黎应邀出席会议。22022-4-18Much has been saidMuch has been said about the necessity of about the necessity of introducing
3、foreign funds into Chinese introducing foreign funds into Chinese enterprises.enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。If the stability If the stability can be maintainedcan be maintained ,one of ,one of the worst features of the cycle will the worst features of the cycle will have ha
4、ve been removedbeen removed. .如果这种稳定状态如果这种稳定状态得以得以保持下去,商业周期最坏的保持下去,商业周期最坏的一个特征将一个特征将被被消除。消除。英文中的被动语态还可以译成汉语中的英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等等结构。如:结构。如:32022-4-18You are required to return all the books You are required to return all the books you borrowed from th
5、e library by the end of you borrowed from the library by the end of this month.this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成者译成泛泛的主语泛泛的主语。42022-4-181. 1. 定语从句定语从句2. 2. 主语从句主语从句3. 3. 宾语从句宾语从句4. 4. 表语从句表语从句5. 5. 同位语从句同位语从句6. 6. 状语从句状语从句52022-4-181
6、. 1. 定语从句定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。的译法。1.1 1.1 限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。前置法或后置法。1 1)前置法前置法:把英语限制性定语从句译成带把英语限制性定语从句译成带“的的”定语词组,定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:Anyone who
7、 has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过美国大学生都会错过美国大学生活中最为精彩的一面。活中最为精彩的一面。62022-4-182 2)后置法)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,
8、译成汉语前置定语显得太长而如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列后置的并列分句分句。可以分为两种情况。一是可以。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行重复英语先行词,译成并列分句词,译成并列分句。如:。如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想
9、而努力,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。理想而牺牲了自己的生命。72022-4-181.2 非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:用以下几种方法:1)前置法:前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带定语从句,也可以译成带“的的”前置定语,放在被修前置定语
10、,放在被修饰词前面。如:饰词前面。如:He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢他喜欢热情愉快的热情愉快的妹妹,而不喜欢妹妹,而不喜欢冷漠高傲的冷漠高傲的弟弟。弟弟。82022-4-182 2)后置法:后置法:(1)译成并列分句)译成并列分句。如:如:Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex m
11、easurements and computation, have found wide application in engineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。脱复杂的测量和计算工作。(2)译成独立句。)译成独立句。如:如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保
12、证,凡是能够做副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。到的都将竭尽全力去做。92022-4-182. 2. 主语从句主语从句2.1 “It+被动语态被动语态+that”句型句型这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大大家家”“”“我们我们” “有人有人” “人们人们”等泛指性的主语。该等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为主句,后从句。有时也可译为“据据”的句型。如:的句型。如:It is reported that the Summit M
13、eeting will be held in December. .据报道,这个峰会将在月举行。据报道,这个峰会将在月举行。102022-4-182.2 “It +谓语(表语)谓语(表语)+that”句型句型 这样的主语从句句型可处理为这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如:句子结构,先译出从句,再译出主句。如:It is strange that she have failed to see his advantages.真奇怪,
14、她竟然没有看出他的优点。真奇怪,她竟然没有看出他的优点。It goes without saying that plants cannot grow without sunshine.毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。112022-4-182. 3 有有what, whatever, whoever, when, whether等引导等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如:出的主语从句通常可按正常语序译出。如:What is hard is to do good all ones life and never do anything bad.难得的是一
15、辈子做好事而不做坏事。难得的是一辈子做好事而不做坏事。What the students find most difficult in English is its idiomatic usage.学生感到,学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。英语最困难的地方是它的习惯用法。122022-4-183. 3. 宾语从句宾语从句3.1 普通句型普通句型以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如:一般不变。如:I have not made up my mind as to what elective course I
16、 am to take net term.我还有决定下学期上哪些选修课。我还有决定下学期上哪些选修课。This shows that something unexpected may have turned up.这表明可能出现了意外情况。这表明可能出现了意外情况。She was never satisfied with what she had achieved.她从不满足于她取得的成就。她从不满足于她取得的成就。132022-4-183.2 用用it 作形式宾语的句子,汉译时,宾语从作形式宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但句可按原文译出,但it 可省译。可省译。I leave i
17、t to your own judgment whether you should do it.我让你自己判断,我让你自己判断,这件事该不该做。这件事该不该做。I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m.我给学生讲明,我给学生讲明,他们必须在上午他们必须在上午11点前交作业。点前交作业。I think it quite true that he ventured out to Shangri-la.他又冒险去香格里拉了他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。,我
展开阅读全文