汉英语篇衔接对比与翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英语篇衔接对比与翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 衔接 对比 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、汉英语篇对比与翻译第一讲:汉英语篇衔接(第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译)对比与翻译v在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指照应(anaphoric reference,也称回指照应)和后指照应(cataphoric reference,也称下指照应)。前指照应指的是所指对象位于上文,即指代成分的指称位于指代成分之前;后指照应指的是所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代成分之后。例如:v(1)He looked up at her a
2、s she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)v当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊译)v(3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息的时候再看,就贴在这里。”(蒋子龙,赤橙黄绿青蓝紫)vXie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. Ill paste this up here and you can have a look at it d
3、uring the midday break.”v(4)离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀启。(枣核) vWhen it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译)vv了解汉英两种语言人称代词系统和人称代词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语言、文化、文本、译者等多种因素的复杂过程影响翻译过程的因素很多。但是,根据本节对汉英第三人称代词语
4、篇照应的对比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和方法,对提高翻译质量是有所帮助的。汉语中第三人称代词的使用频率比英语低很多,常有第三人称代词的省略或零式前指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式,保持译文的通顺连贯。例如: v(5)孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。(鲁迅,孔乙己)vKong Yiji was the only long-gowned customer who used to dr
5、ink his wine standing. A big, pallid man whose wrinkled face often bore scars, he had a large, unkempt and grizzled beard. And although he wore a long gown it was dirty and tattered. It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more. He used so many archaisms in his speech tha
6、t half of it was barely intelligible.v由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用中各有所重:英语中使用第三人称代词的地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉英语言在衔接方式上的差异,在把汉语译为英语时,注意使用代词来替代源语言中反复提及的人和事物。例如:v(6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,药)vA man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Shuan shrink to
7、 half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译)v(7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,红楼梦)vOn reaching Pear Fragrance Court, Baoyu went first to see Aunt Xue, whom he found distributing sewing to her maids. He paid his respects to his aunt, who caught him in her arms and hugged him.(杨宪益、戴
8、乃迭译)v汉语中存在着很多深层前指现象,这对译者正确理解原文造成了一定的困难。在汉英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对象不明确,或有两个或多个可能的先行项时,往往涉及到前指词的释义问题。这时译者需要通过对语境的推理和分析确认第三人称代词或零式前指的指代对象,正确把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这也是解决深层前指释义问题的主要方法。例如:v(8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。(曹雪芹,红楼梦)vJust what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh
9、 leeches.v在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:(9)“某不能择主,屈身袁绍,言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,三国演义)v“I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you w
10、ill accept my service.”(Moss Roberts译)v另外,汉语第三人称代词系统没有英语发达。现代汉语中,“他”的功能虽然出现了性、数、格的分化,但在很多情况下还担当着复数、所有格和两性共指代词的功能。译者在进行汉英翻译时如遇到类似情况,需根据上下文判断出“他”的具体指代对象,确保译文正确。例如:v(10)对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般。(梁实秋,男人)vIndeed, men are lazy. You will find them lolling in a revolving chair, dumb
11、like a wooden chicken, their five sense organs, their four limbs as well as their brain (if any) all at a complete standstill. (张培基译)v“花生的用处固然很多花生的用处固然很多;但有一样是很可贵;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望绿的颜色,令人一望而产生羡慕的心。它而产生羡慕的心。它只是把果实埋在地底只是把果实埋在地底,等到
12、成熟,才让人,等到成熟,才让人把它挖出来。你们偶把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它,非得等到你接触它才能知道。才能知道。vDaddy said, “its true that the peanut has many uses, but there is one thing about it that is highly commendable. Unlike those eye-catching fruits such as apples, peaches and pomegranat
13、es that hang themselves on the branches, brightly colored, arousing the admiration of people who have a mere glimpse of them, the little thing buries itself under ground and is not dug until it is ripe. When you happen to see a peanut growing on the ground, humble and lonely, you cannot tell immedia
展开阅读全文