高考语文文言文翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高考语文文言文翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 语文 文言文 翻译 课件 下载 _一轮复习_高考专区_语文_高中
- 资源描述:
-
1、高考文言文翻译文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法翻译翻译指导指导文言翻译文言翻译的原则的原则文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译的原则信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样,不,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺能有语病。通顺规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代
2、汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。减。文言翻译的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。 即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。直译:直译:意译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义
3、。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,直译为主,意译为辅,意译为辅,直译不便用意译。直译不便用意译。原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。沛公北向坐;张良西向侍。 直译直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译意译 项王、项伯坐在西面;亚父
4、坐在北面,项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就是范亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 文言翻译的方法加字法加字法解释法解释法区别法区别法转述法转述法保留法保留法改写法改写法补充法补充法调序法调序法扩充法扩充法凝缩法凝缩法删减法删减法加字法加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 “明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。如:当是时也,商君佐之。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“佐”翻译为“辅佐
5、”。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。如:解释法解释法也叫也叫“对译法对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,即对某个词怎样解释就怎样翻译。如如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远“瑰瑰”翻译为翻译为“珍贵珍贵”。“观观”翻译为翻译为“景象景象”。如如:如如:方其系燕父子以组,函梁君臣之首方其系燕父子以组,函梁君臣之首 “ “系系”翻译为翻译为“捆绑捆绑”。“组组”翻译为翻译为“绳索绳索”。“首首”翻译为翻译为“头颅头颅”。虽董之以严刑,振之以威怒,虽董之以严刑,振之以威怒, “ “董董”翻译为翻译为“监督监督”。“振(通震)振(通震)”翻
6、译为翻译为“威吓威吓”。区别法区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。如:如: “奄奄”解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为“全全部部”。今操得荆州,今操得荆州,奄奄有其地。有其地。如:如:试使山东之国与陈涉度长试使山东之国与陈涉度长絜絜大,比权量力。大,比权量力。 “絜絜”解释为解释为“衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为“比比比比”。如:如:列坐其次,虽无丝竹管弦之列坐其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏 “盛盛”解释为解释为“多多”,而翻译应为,而翻译应为“热热闹闹”。转述法转述法如:如: “缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手
7、板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为译为“做官的人做官的人”。 用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。 “云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地”。“响响”,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地”。“景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。 “封狼居胥封狼居胥”,用
8、典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。保留法保留法如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。如: 阳嘉元年,复造候风地动仪。如:夺项王天下者,必沛公也改写法改写法如:如:将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。“邑邑”改写改写 翻译为翻译为“县县”,“庠庠”改写翻译为改写翻译为“学学”。宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁
9、征民间。征民间。如:如:“促织促织”改换为改换为“蟋蟀蟋蟀”,“岁岁”改换为改换为“年年”。如:如:业根业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。“业根业根”改换为改换为“祸根祸根”,“而而”改换为改换为“你你”,“翁翁”改换改换“爹爹”,“汝汝”改换为改换为“你你”。补充法如:如:文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审视之,审视之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:
10、于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。如:如: “之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用, “也也”起舒缓语气的作用。起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。均无实在意义,删去不译。删减法部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。师道之不传也久矣。如:如:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。如:如:昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 “作息作息”偏义复词,偏义复词, 其中其中“息息”无实在意义,删去不译。无实在
展开阅读全文