中英动物文化对比及其翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中英动物文化对比及其翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 动物 文化 对比 及其 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、1.英汉文化联想意义基本相同的动物词 狐狸(狐狸(foxfox):在中国人眼中是一种奸诈、):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用。指人狡猾多用“狐狸狐狸”。这与这与foxfox在英语中的意义是相符的在英语中的意义是相符的。FoxFox指的指的是是“a crafty sly or clever a crafty sly or clever person”.(person”.(狡猾而聪明的人狡猾而聪明的人) )。由之产生的。由之产生的形容词形容词foxyfoxy的意思是的意思是“crafty”crafty”(狡猾的)(狡猾的)或或“crafty-lookingc
2、rafty-looking(”样子狡猾的)。样子狡猾的)。如:如:“Dont trust that man, hes a sly Dont trust that man, hes a sly old fox.”(old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老别信那人,他是一只狡猾的老狐狸狐狸) ) 绵羊绵羊(sheep)(sheep)在中国人看来是驯服、善良、在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的温顺、任人宰割的,故有,故有“可怜的小绵羊可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊迷途的羔羊”,“替罪羊替罪羊”等俗语,表达等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中英语中sh
3、eepsheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。 “to follow like sheep”(to follow like sheep”(盲从盲从) ), “to cats sheeps eyes”(to cats sheeps eyes”(抛媚眼抛媚眼) ), “to separate the sheep from the to separate the sheep from the goatsgoats(”分辨好人与坏人)分辨好人与坏人) 狼(狼(wolfwolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,杀戮,因此人们常说因此人们常说
4、“狼子野心狼子野心”、“狼狼狈为奸狈为奸”。英语中的英语中的wolfwolf也让人联想到野也让人联想到野蛮残忍蛮残忍。“a wolf in sheeps clothing”a wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼(披着羊皮的狼) “(as) greedy as a wolf” “the big (as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”bad wolf”(令人恐怖的人或物)。(令人恐怖的人或物)。 驴(驴(assass),在汉语里是一种较愚蠢(),在汉语里是一种较愚蠢(stupidstupid)的动物,的动物,我们常说我们常说“
5、蠢驴蠢驴”、“驴脑袋驴脑袋”。英语中也有英语中也有“as dull as an ass”(as dull as an ass”(蠢得像蠢得像驴一样驴一样) ),“an ass in a lions an ass in a lions skin”(skin”(冒充有智慧的人冒充有智慧的人)“,)“,to make an ass to make an ass of oneselfof oneself”(”(犯傻犯傻) )。 2.中西文化联想意义相同,动物词不同 虎(虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(尊贵、权威(prowess、majesty、di
6、gnity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;踞龙盘; 英语中表达类似含义英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用则用lion(狮子),(狮子),如:如:the British Lion就是指英国,就是指英国,a literary lion则则指文学界的名人,指文学界的名人, 成语里也处处体现着狮子的威风:成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄严的,帝王般的)(庄严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions 在翻译中,汉语里与在翻译中,汉语里与“虎虎”有关的词组通有关的词组
展开阅读全文