大学英语跨文化交际课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《大学英语跨文化交际课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 文化 交际 课件
- 资源描述:
-
1、Verbal Intercultural CommunicationGoals : 1. Understand how language and culture are closely linked 2. Perceive the vital role of verbal codes in intercultural communication as well as the important relationships among language, thought, culture, and behavior Listen to the lead-in case Meanings of W
2、ords . 1. Whats the connotation of the word “dragon in Chinese/English? 2. What are the other words that are interpreted differently between English and Chinese wA dragon ladyA dragon lady 以统治者身份行使权力的女人以统治者身份行使权力的女人wThe Dragon/The Great The Dragon/The Great Dragon/The Old DragonDragon/The Old Dragon
3、 指与上帝作对的魔鬼撒旦指与上帝作对的魔鬼撒旦w亚洲四小龙:亚洲四小龙:the four tigers in the four tigers in AsiaAsiaTo distinguish it from traditional To distinguish it from traditional Western “dragon”, some people Western “dragon”, some people now use the term “Chinese now use the term “Chinese dragon”.dragon”.蝙蝠蝙蝠 and Batw汉文化:汉文化
4、:“蝠蝠”与与“福福”同音,象同音,象征吉祥、健康、幸福。征吉祥、健康、幸福。w西方:丑陋邪恶的动物,与罪恶或西方:丑陋邪恶的动物,与罪恶或黑暗势力相联系,特别是黑暗势力相联系,特别是vampire bat(吸血蝙蝠)。(吸血蝙蝠)。wAs blind as a bat 有眼无珠有眼无珠wCrazy as bat 精神失常;发痴精神失常;发痴wHave bats in the belfry 异想天开异想天开 孔雀 and Peacockw 汉文化:孔雀开屏汉文化:孔雀开屏 美美 “孔雀舞孔雀舞”w 西方:虚荣、自傲西方:虚荣、自傲w As proud as a peacock As proud
5、 as a peacock 骄傲自满骄傲自满w A peacock in his pride A peacock in his pride 炫耀一时的人炫耀一时的人w Play the peacock Play the peacock 妄自尊大妄自尊大w He attempted to peacock his way He attempted to peacock his way through the world. through the world. 他想名扬世界。他想名扬世界。猫头鹰 and Owlw 汉文化:不祥之物汉文化:不祥之物 “夜猫子进宅,凶事夜猫子进宅,凶事自来自来”w 西方
6、:智慧、博学的象征西方:智慧、博学的象征 as wise as as wise as an owlan owlw “A wise old owl lived in an oak. The “A wise old owl lived in an oak. The more he saw, the less he spoke. The more he saw, the less he spoke. The less he spoke, the more he heard. less he spoke, the more he heard. Why cant we all be like that
7、wise Why cant we all be like that wise old bird?”old bird?” 英国民间童谣英国民间童谣 英语动物词汇的象征意义英语动物词汇的象征意义w 与汉语动物象征意义相同与汉语动物象征意义相同/接近的例子接近的例子BeeBullCamelHenPigOx(犁地)犁地)RabbitSwan母爱母爱优雅优雅勤劳勤劳耐心、力量和自尊耐心、力量和自尊多产,生殖力强多产,生殖力强力量和直来直去力量和直来直去顽固、肮脏和好吃顽固、肮脏和好吃驯服驯服与汉语动物象征意义相异的例子与汉语动物象征意义相异的例子CrowDuckFlySeagullSerpentMagp
8、ieSpiderTortoise(陆地)(陆地)奸诈奸诈长寿长寿智慧智慧喋喋不休喋喋不休脆弱与微不足道脆弱与微不足道坚韧和节操坚韧和节操轻信轻信欺骗欺骗 What are the other verbal features indicating cultural differences in communication?Anwser the questions in textbook p.61w 1.Can you find some cases in which “是是” in Chinese does not mean yes in English?w 2.How would you pu
9、t the following into Chinese?w 1) Do you like the new plan?w Yes, I do.w 2) Please dont say that.w Yes I will.w 3) I know what he wants by mentioning offers from other companies.w Yes?w Asking for a raise of his salary!w 4) Waiter!w Yes, sir.w 5) Yes?w Id like two tickets,please.w 6) Everything will
10、 be all right soon,yes?Verbal intercultural communication Relationship between language and culture1.Language and culture Culture and Word Meaninga. Words with different associated meanings b. Words without counterparts in another language c. Confusing translation d. Proverbs a. Words with different
11、 associated meanings Culturally-loaded words and expressions are good examples showing the cultural influence on the meanings of words. Chinese word English word Associated meaning in Chinese Associated meaning in English 凤凰凤凰 phoenix symbol of fortune and queen symbol of renascence 猫头鹰猫头鹰 owl symbo
12、l of bad luck symbol of wisdom 孔雀孔雀 Peacocksymbol of beauty symbol of arroganceb. Words without counterparts in another language w cultural diversity leads to the lack of vocabulary equivalence or the counterparts in another languageAmerican Hippies in the 1960s American Motel Other examples?w Engli
13、sh to Chinesew Chinese to EnglishLoan wordsw 沙发沙发 夹克衫夹克衫 咖啡咖啡 柏拉图柏拉图 乌托邦乌托邦w toufu wonton Chow mein Feng shui Brainwashing c. Confusing translation Cultural distinctions lead to different connotations, so some expressions are really confusing when translated. For example: “unit”“单位单位” “equalitarian”
14、 “平均主义平均主义/平等主平等主义义”, “materialism” “物质主义物质主义/唯物唯物主义主义”. Chinese Words Confusing translation English words Connotation 单位单位 unit A thing, person or group that is regarded as one single whole part of something larger. 物质主义物质主义/ /唯物主义唯物主义 materialism (1)The belief that money and possessions rather tha
15、n things of the mind such as art or religion. (2)The belief that only physical things really exist. 平均主义平均主义/ /平等主义平等主义 equalitarian The belief that everyone is equal and has the same chance to do something. wHow to say “力大如牛”wAs strong as a horsewHow to say “挥金如土”wTo spend money like _w waterwbusbo
16、y 公共汽车?小男孩?w难道是conductor?w 餐馆勤杂工餐馆勤杂工 w busybody 大忙人?w 爱管闲事的人爱管闲事的人w mad doctor 发疯的医生?太危险了。w 精神病科医生精神病科医生 wsweet water 甜水? 糖水?w 淡水淡水w horse sense 马的感觉?w 常识常识w white man 皮肤白的人?w 忠实可靠的人忠实可靠的人d. Proverbs Proverbs is the reflection of religion, morality, values, and life experience. Going to Rome, do as
17、 the Romans do. Where there is life, there is hope鱼与熊掌,不可得兼鱼与熊掌,不可得兼强扭的瓜不甜强扭的瓜不甜 You cannot eat your cake and have itYou can take a horse to the water but you cannot make him drink Culture and expressionsa) Forms of address b) Greetings and farewells c) Compliments and responses to compliments a) Ta
展开阅读全文