书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 60
上传文档赚钱

类型第1章专业英语的文体特点课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2271507
  • 上传时间:2022-03-28
  • 格式:PPT
  • 页数:60
  • 大小:513.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《第1章专业英语的文体特点课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    专业 英语 文体 特点 课件
    资源描述:

    1、1.1 引言1.2 词汇特点1.3 语法特点1.4 修辞特点 1.5 翻译特点 1.6 常用符号和公式表达目录1.1 引言 从一般意义上讲,英语可分为两大类: 普通英语(Common/General/Ordinary English) 专业英语(English for Science and Technology) 专业英语是随着新学科的不断涌现和专业分工的日益细化,在科技英语的基础上逐步形成的,因此其专业色彩更加浓厚,涉及的面更加狭窄,与专业内容相互配合的更加密切。 1.2 词汇特点1.2.1 词汇的分类1. 专业或技术词汇(special technical words) 技术词汇是指某个

    2、专业所特有的词汇。2. 次技术词汇(special sub-technical words) 次技术词汇是指很多专业和学科所共有的词汇。3. 非技术词汇(non-technical words) 非技术词汇是指在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇。1.2.2 词汇的构成 大部分专业词汇来自外来语是专业英语词汇构成的一个显著特征。 专业英语词汇构成的另外一个显著特征是广泛使用词缀(affix)和词根(etyma)。 以下是几种主要的构成方式:1. 合成法(composition)2. 转化法(conversion)3. 派生法(derivation)4. 缩略法(sho

    3、rtening)5. 混合法(blending)6. 字母外形法(letter symbolizing)7. 人名法1. 合成法(composition) 由相互独立的两个或更多的词合成得到新词的方法成为词汇的合成法。合成所得到的词汇叫做合成词或复合词。 合成法又可分成如下形式:(1) 名词名词(2) 名词形容词(3) 名词副词 (4) 名词过去分词(5) 名词-ing(6) 形容词名词(7) 形容词形容词(8) 形容词-ing或过去分词(9) 形容词名词-ed(10) 副词过去分词(11) 副词-ing(12) 介词名词(13) 副词动词(14) 动词代词副词(15) 副词介词名词(1) 名

    4、词名词:构成名词性词组。例如: horsepowerhorsepower 马力 radiobroadcastingradiobroadcasting 无线电广播 bandwidthbandwidth 带宽(2) 名词形容词:构成形容性词组。例如: networkwidenetwork-wide 网络范围 electronhungryelectron-hungry 缺少电子 icecoldice-cold 冰冷 (3) 名词副词:构成形容词性词组,一般作定语。例如: feedbackfeedback 反馈 checkupcheckup 检查(4) 名词过去分词:构成形容词性词组,一般作定语。例如

    5、: phaselockedphaselocked 锁相 computerbasedcomputerbased 基于计算机 powerdrivenpowerdriven 电能驱动 (5) 名词-ing:构成形容词性词组,一般作定语。例如: resistancecontainingresistance-containing 含电阻 directionindicatingdirection-indicating 方向指示 timevaryingtime-varying 时变(6) 形容词名词:构成名词性或形容词性词组,一般作定语。例如: shortcircuitshort-circuit 短路 lo

    6、wpasslow-pass 低通(7) 形容词形容词:构成形容词性词组,一般作定语。例如: darkbluedark-blue 深蓝 redhotred-hot 炽热(8) 形容词-ing或过去分词:构成形容词性词组,一般作定语。例如: readymadeready-made 现成 finelookingfine-looking 美观 clearcutclear-cut明确(9) 形容词名词-ed:构成形容词性词组,一般作定语。例如: forwarddirectedforwar-ddirected 正向 smallsizedsmall-sized 小型(10) 副词过去分词:构成形容词性词组,

    7、一般作定语。例如: socalledso-called 所谓 abovementionedabove-mentioned 上面提到(11) 副词-ing:构成形容词性词组,一般作定语。例如: fastchargingfast-charging 快速充电 newlyinventednewly-invented 新发明(12) 介词名词:构成名词性词组,一般作定语。例如: bypassbypass 旁路 overheadoverhead 高架 (13) 副词动词:复合动词。例如: bypassbypass 从旁路通过 overloadoverload 超载(14) 动词代词副词:构成名词性词组。例

    8、如: pickmeuppickmeup 兴奋剂(15) 副词介词名词:构成名词性或形容词性词组。例如: outofdoorout-of-door 户外 2. 转化法(conversion) 通过改变单词的词性(可能有尾音或重音位置的变化),不改变词形而得到新词的方法称为词汇的转化法。 转化法组词的比较常见的方式有:名词和动词相互转化、形容词和动词相互转化以及副词和动词相互转化。例如: control(n.控制)control (v.控制) close(klous a.,ad.接近,密闭)close(klouzv.接通,闭合) slow(a.,ad.慢,落后)slow(v.放慢,减速) 3. 派

    9、生法(derivation) 通过对词根或词汇本身加上不同前缀(prefix)和后缀(suffix)构成词汇的方法称为派生法或词缀法。派生法形成的词汇叫做派生词(derivative)。4. 缩略法(shortening) 只由词汇中的部分字母或词组中每个词汇的首字母组成新词汇的方法称为缩略法。由缩略法所形成的词汇称作缩略词(shortened words)用缩略法构成的缩略词汇包括节略词、缩略词、首字词和缩写词等。(1) 节略词(clipped words)(2) 缩略词(acronyms)(3) 首字词(initials)(4) 缩写词(abbreviation)(1) 节略词(clipp

    10、ed words) 只取词汇前面几个字母或只由后面词根所组成的缩略词汇称为节略词。例如: lablaboratory 实验室 figfigure 图 examexamination 考试(2) 缩略词(acronyms) 由词组中的某些词的词头字母(有时多于一个)所组成的缩略词汇称为缩略词。 注意:缩略词有时不包括虚词的字母。例如: radarradio detecting and ranging 雷达 modemmodulator demodulator 调制解调器 CMOScomplementary metal oxide semiconductor 互补金属氧化物半导体 (3) 首字词(

    11、initials) 首字词与缩略词类似,区别主要在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出,而前者是作为一个词按正常的拼写规则发音的。例如: DSPdigital signal processor 数字信号处理 EDAElectronics Design Automation 电子设计自动化 FACTSflexible AC transmission system 柔性交流输电系统(4) 缩写词(abbreviation) 缩写词并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母都附有一个句点。 缩写词与首字词一样,可能一词多意。 Appx.Append

    12、ix 附录 Msg.Message 信息 O.P.Operational Amplifier 运算放大器5. 混合法(blending) 由两个词汇的第一个词汇前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成新词的方法称为混合法,形成的词汇叫做混合词(blend)。例如: motelmotorist hotel 汽车旅馆 positronpositive electron 正电子 negatronnegaative electron 负电子 6. 字母外形法(letter symbolizing) 对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇,这种方法称为

    13、字母外形法。例如: X-ray:X射线 Y-connection:Y型连接 T-filter:T型滤波器7. 人名法 对一些科学家、发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词,这就是人名法。例如: Ohm 欧姆 Volt 伏特 Watt 瓦特1.3 语法特点 专业英语必须具有客观性(objectivity)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness),由此反映到专业英语的语法结构上,就表现为如下的语法特点。1. 广泛使用被动语态 2. 广泛使用非谓语形式 3. 省略句使用多 4. It句型和祈使句使用多 5. 复杂长句多 6. 后置的形容词

    14、短语作定语多 1.3.1 广泛使用被动语态 科技人员注重的是行为、活动、过程、作用、事实和方法,而对动作的行为者是谁却不在意,所以专业英语中常用非人称的语气和被动语态。这样能够引起读者的注意,且意识的表达更简明扼要和直截了当。例如:(1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。(2) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的。 1.3.2 广泛使用非谓语形式 由于专业英语具有精练性的

    15、语法特点,这就促使动名词、分词和动词不定式等非谓语形式在专业英语中的广泛应用。1. 动名词2. 分词3. 动词1. 动名词 动名词短语用来取代时间从句或简化时间陈述句。例如: When it is forward biased, the diode begins to conduct with only a small forward voltage across it. When being forward biased, the diode begins to conduct with only a small forward voltage across it. 二极管正偏时,只要在其两

    16、端加上一个小的正电压它就会导通。 The signal should be filtered before it is amplified. The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对它进行滤波。 An object becomes hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下,就会变热。2. 分词 被动语态关系可以用过去分词短语来替代,而主动语态关系从句可以用现在分词短语来

    17、替代。例如: The power supply which is shown in block-diagram in Fig. 1 is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig. 1 is a single-phase switch-mode inverter. 图一中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 The transistor which is working with correctly polarities can work as an amplifie

    18、r. The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。 If it is applied in mesh or loop analysis, the fundamental law is Kirchhoffs voltage (second) law. If applied in mesh or loop analysis, the fundamental law is Kirchhoffs voltage (second) law. 在对网孔或回

    19、路分析时,所用的基本定律是基尔霍夫电压定律(第二定律)。 3. 不定式 不定式短语用来替代表示目的或功能的从句和语句。例如: The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power. 单台发电机

    20、的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。 What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保险丝的作用就是保护电路。 1.3.3 省略句使用多 本着精炼的原则,专业英语中的语句常常省略掉一些成分,如状语从句中的主语和全部或部分谓语、定语从句中的关系代词which和that、从句中的助动词等。此外,还经常用介词短语来替代从句。例如: If it is possible, the open-loop control approach should be u

    21、sed in this system. If possible, the open-loop control approach should be used in this system. 可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。 As illustrated in Fig. 1, there is a feedback element in the closed-loop system. As in Fig. 1, there is a feedback element in the closed-loop system. 就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。 It is ne

    22、cessary to examine whether the new design is efficient. It is necessary to examine the efficiency of the new design. 必须检查一下这种新设计的有效性。1.3.4 It句型和祈使句使用多 专业英语在说明概念或术语时,有时句子的主语比较长,为避免句子“头重脚轻”使结构不平衡,常常使用It充当形式主语的It句型。例如:(1) It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to (It代替不定式短语) 很重

    23、要。(2) It takes very much time learning (It代替动名词短语) 要花费很多时间。 It代替一个从句的情况还有:(1) It is important (possible, necessary, natural, inevitable) that ,是重要的(可能的,必要的,自然的,不可避免的)。(2) It is clear (obvious)that 很清楚,显然(3) It must be admitted that必须承认, 1.3.5 复杂长句多 专业英语在表达一个复杂的科学技术概念、理论和方法时,为表达清楚,准确无误,推理严谨,有时使用一些关系比

    24、较复杂的长句来更好地反映客观事物中的复杂关系。例如: Further interconnection of electric power systems over wide areas, continuing development of reliable automated control systems and apparatus, provision of additional reserve facilities, and further effort in developing personal to engineer, design, construct, maintain, an

    25、d operate these facilities will continue to improve the reliability of electric power supply. 电力系统在大范围内的进一步联网,可靠性高的自动控制系统和设备不断发展,更多的备用设施补充,以及设计、施工、管理、维护和操作这些设备的人员的进一步培训等等,都将不断提高供电系统的可靠性。 1.3.6 后置的形容词短语作定语多 形容词短语作后置定语可以使句子简洁、紧凑、不致于滞重和累赘。例如: Non-mobile robots, capable of learning to perform an industr

    26、ial tasks and then of being left to perform it tirelessly, are even now in wide use in industrial plants all over the world. 能学会做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的机器人,今天已在世界各地的工厂里得到广泛使用。 Non-mobile robots, which are capable of learning to perform an industrial tasks and then of being left to perform it tirelessly,

    27、are even now in wide use in industrial plants all over the world. All radiant energies have wavelike characteristics, analogous to these of waves moving through water. 所有辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。 All radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to these of waves moving through

    28、water. The instruments present included some digital ones relative to DSPs. 到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器。 The instruments present included some digital ones which are relative to DSPs. 1.4 修辞特点1.4.1 广泛使用一般现在时态 专业英语注重科学技术方面的观察、试验和实验、客观规律、事物特征等,所涉及的内容,如概念、原理、定理或定律、规则、方法等,这些大都没有特定的时间关系和时效性,因此专业英语中所使用的时态主要是一般现

    29、在时态(具有简单、精练等特点),其次是一般过去时和现在完成时,而较少使用过去将来时和完成进行时。 1.4.2 较多的使用图、表和公式 专业英语中修辞手法比较单调,因为它比教着重事实和逻辑,所以常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念原理、定理或定律、规则、方法等。例如: The definitions on power quality vary from electronic engineers to power engineers. In power system the definitions are defined as follows and shown in Fig.1.

    30、电子工程师和电力工程师对电能质量的定义不同。在电力系统中,电能质量的定义可通过图1叙述如下。 1.4.3 逻辑语法使用多 在专业英语中,当进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设、逻辑顺序等词汇。 常用的词汇有:although、because、but、if、once、only、suppose和as a result、because of、due to、so、therefore、thus、without等。 例如: Although it is intangible, electricity can be measured in amount

    31、and quality. 尽管电是无形的,但可以用数量和质量来度量。 If the output of an Op-Amp is 1V and its gain is 105, then the difference in potential between its two inputs is 10-5V. 如果运算放大器的输出为1V,其增益是105,那么其输入段的电位差就等于10-5V。 1.5 翻译特点 翻译就是把一种语言所表达的思想用另外一种语言重新再现出来,它是一项比较复杂的语言转换过程。 专业术语在翻译时应特别予以正确表达,已经通用的专业术语不能随意改动或另辟新意;创造新译名要能正确

    32、表达出事务的真实涵义;同一篇文章、同一本书中的专业术语前后的译名必须统一。 例如: A new fuse must be inserted every time a fuse has functioned. 误:每当保险丝用过以后,就得插入新的。 正:保险丝熔断后,就得换上新的。 The engine did not stop because the fuel was finished. 误:发电机没有停止,因为燃料用完了。 正:发动机停止了,并不是因为燃料用完了。1.6 常用符号和公式表达1.6.1 希腊字母(Greek letters) 在专业英语中,为简单便于描述和方便推导,经常使用一些希腊字母来代替专业术语。1.6.2 国际单位制中的前缀(SI prefixes) 专业英语涉及很多物理量。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:第1章专业英语的文体特点课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2271507.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库