第四节-汉语长句的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第四节-汉语长句的翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 汉语 长句 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、Exercises:v村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。也来了。vThere came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived.v去年他为了完成一个项目在实验室用计算机去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。努力地干了十个月。vHe worked hard with a computer in the lab for ten months in order to
2、 complete a project last year.v这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。vThe QingMing Festival that year was unusually cold. Willows were only beginning to put forth shoots no larger than grains. Shortly after daybreak, Old Shuans wife brought four dishes and a bowl of rice to set
3、 before a new grave in the right section, and wailed before it.vThe weather that Aprilthe month on which the Grave-Sweeping Festival fellwas unusually cold, with buds no more than half the size of rice grains daring to peep out on to the willow branches. Not long after daybreak, a weeping HuaDama se
4、t four dishes of food and a bowl of rice in front of a new grave. v阁下如认为该公司信守合同,可以胜任我公司之代理商,则请告知,我们当不胜感激。v到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。v知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子谋攻谋攻)第四节、汉语长句的翻译v一、英汉语句的结构差异(形合与意合之别)一、英汉语句的结构差异(形合与意合之别)v二、翻译方法 v1) 确定关系,分清主次v2
5、 )形合手段,珠联璧合v三、注意事项v1)突出主题,避免主次不清。v2)均衡分布,避免头重脚轻。v3)调整语序,避免关系不明。v四、显性复句(句内关系的再现)一、英汉语句的结构差异一、英汉语句的结构差异(形合与意合之别)(形合与意合之别)v知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子知己,每战必殆。(孙子谋攻谋攻)v(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。v You can fight a hundred battl
6、es without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.vParataxis: the arranging of clauses one after
7、 another without connectives showing the relation between them.(clauses, sentences or paragraphs are organized into texts mainly through meaning, not form)Further reference: Eugene A.Nida, Translating Meaning叙事原则(时间先后、事件发展)论理原则(因前果后、前提在前,结论在后)v语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表
8、达,词语或语句间的连通过虚词、词序等手段来表达,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,做到意思的连贯,这种特点语言学上叫做意合(汉语归类为分析性的语言Analytic language的原因之一)v以意驭形、简约松散, 意义贯通,形散而神不散。 v英语主要是Synthetic Language 综合型,主要通主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。过词本身的形态变化来表达语法意义。英语是重形合的语言,注重形式完备、以形显义。结构清晰,主谓中心,叠床架屋,树型空间图式。 结构完整、形式严谨、层次分明、语法明确。Hypotaxis: the
9、 dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. ( the words or sentences in a text are connected with each other mainly through structural means, both lexical and morphological) While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump o
10、n us.v我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。vIt was an old woman(1), tall and shapely still(2), though withered by time(3), on whom his eyes fell(4)when he stopped and turned(5).v他站住,转过身来(5),定睛一看(4),是个年迈妇女(1),个子很高,依然一副好身材(2),虽然受岁月折磨而显得憔悴(3)。vIt would take me an entire book to list(1)all of the people
11、I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a large group of friends(3)- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4). v我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人
12、的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1)。vHe had flown in just the day before from Georgia,(1)where he had spent his vacation(2)basking in the sun(3)after the completion of the construction job(4)he had been engaged in in the South(5).v他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就上佐治亚去度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。v二、翻译方法 v1)确定关系,分清主次v阁
13、下如认为该公司信守合同,可以胜任我公司之代理商,则请告知,我们当不胜感激。vIt would be much appreciated if you would inform us whether the company can be relied on to abide by agreement hence qualified to be an agent on our behalf. v2 )形合手段v(非谓语动词、从句、介词短语、adj)v非谓语动词v普遍的看法是,简化手续,提高工资,比给企业经济方面的优惠更重要。vIt is a general opinion that to simpl
14、ify formalities and to enhance efficiency are more important than to give preferential economical treatment to enterprises。v运用英语形容词及形容词短语v人真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。vMen are really laughable creatures, so easily upset by trifles. v他们大多是一些基层技术人员:他们有才有智,奉公守法,深信自己的所作所为是为国为民。vMost of them are grass-ro
15、ot technical personnel. Capable, intelligent, dedicated and law-abiding, they believe that all that they do is for their people and their country.v介词短语v研究生学制为三年,有六个系有权授予硕研究生学制为三年,有六个系有权授予硕士学位,英语系还可授予博士学位。士学位,英语系还可授予博士学位。vThe post-graduate course is three years, with six departments authorized to con
16、fer Master of Arts and the English Department to confer the doctorate. v赏析:珠联璧合之妙v1/ 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。(朱自清:背影)vI spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence
17、taking a train for Beijing on the afternoon of the same day. 1/ 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。(朱自清:背影)vI spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Be
18、ijing on the afternoon of the same day. (42words, 张译 ) vA friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.v(32words,杨译)2/ 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。 vWe entered the railway station after crossing the Ri
19、ver. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. (张)vWe crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨)v三、注意事项v1)突出主题, 避免主次不清v上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。vShanghai, a metropolis full of vigor and vitality, wit
20、nesses dramatic changes in the housing conditions of its people. v2)均衡分布,避免头重脚轻。v求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。vIt is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.v结束台湾同祖国大陆分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。vIt is the bounden duty of the
展开阅读全文