汉英翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、第一章第一章 汉英语言对比汉英语言对比v第一节第一节 汉英词汇对比汉英词汇对比v第二节第二节 汉英句子对比汉英句子对比v第三节第三节 汉英语体风格对比汉英语体风格对比v第四节第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响汉英节奏特点以及对语言的影响第一节第一节 汉英词汇对比汉英词汇对比一、词汇语义对比一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两 种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差异。种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差异。 例如:例如:(1)
2、 说speak, tell, say, express, mention, persuade 船vessel, boat, ship, ferry, canoe 门door, gate, entrance 酒wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol 人man, woman, person (2) 穿,戴wear 臂,膊arm 姑,婶,姨aunt 姐,妹sister 表兄弟,表姐妹cousinv上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的
3、翻译处理。需要进行适当的翻译处理。v 例如:例如: 1)舅舅从桌上把花瓶拿去了。舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mothers brother has taken the vase away from the table. 2)我属蛇。我属蛇。 I was born in the Chinese Lunar year of the snake.二、词汇的语法对比二、词汇的语法对比同同: 1. 词类数量大致相等词类数量大致相等,类别基本对应。类别基本对应。2. 汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,且作为开放性汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,且作为开放性 词类在词汇中占较大比重。词类
4、在词汇中占较大比重。3. 虚词中的介词、连词也基本对应。虚词中的介词、连词也基本对应。4. 汉语的汉语的助词助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词 等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问, 词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。5. 汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。汉语:实词(汉语:实词(名词、动词、形容词名词、动
5、词、形容词、代词、副词、数词和、代词、副词、数词和量词量词) 虚词(虚词(连词、介词、连词、介词、助词、叹词)助词、叹词)英语:实词(英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection) 异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词) 连词: 有类似不同3.
6、从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 Eg. 分析296例椎管内肿瘤(Intraspinal Tumor) An Analysis of Intraspinal Tumor in 296 Cases *英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略语靠数词(词素)构成 *汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词 词类处理: Eg. 1)他们一见钟情。 They fell in love at first sight. 2)中医推拿按摩是运用传统的中医无针、无药、无创伤、无副作用 的物理疗法。 The massage
7、of Traditional Chinese Medicine is a noninvasive physical therapy , using neither needle nor herb and causing no adverse side effects. 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义1. 汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等; 英语词类划分依据语法,与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法2.
8、对汉英翻译的意义(启示)v(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。 v如: 1) 气、阴阳、气功、推拿 Qi, Yin and Yang, Qigong, Tuina 2) 草药通过浸泡、熏蒸, 经人体皮肤吸收循环, 清除出沉淀于足下的毒素。 The active principles of the herbs in water and steam are absorbed through the skin and then circulated, clearing away toxic elem
9、ent that were settled in the foot. 3) 中医足疗源于我国传统的中医经络理论。 Foottherapy originates from the Traditional Chinese Medical theory of channels and collaterals. 4) 每日一笑,不用看病吃药。 A laugh a day makes a disease away.(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:1、前门驱虎,后
10、门进狼。 Fend off one danger only to fall prey to another. 2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译 中经常使用的技巧。 常见的有: 1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 2、名词向代词的转换。 3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。v如: 中医足疗与按摩适用于: 头疼、眩晕、呕吐、失眠、肌肉痉 挛、腰肌劳损、关节扭伤、软组织损伤等。 The indications o
11、f traditional Chinese foottherapy and massage include headache, dizziness, vomiting, sleeplessness, myospasm, lumbar muscle strain, joint sprain, soft tissue injury, etc.形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。 1) 周恩来举止优雅,待人体贴. Chou was
12、an elegant and thoughtful man. 2)她满意地走了。 She went away with satisfaction. She went away satisfied.第二节第二节 汉英句子对比汉英句子对比 一、语义型句子和语法型句子一、语义型句子和语法型句子v汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”v英语句子: (hypotaxis)语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由 “散”(个体的词)到“集” (词组乃至语篇)的语言组织 手段。 -王力中国语法理论 换言之,汉语
展开阅读全文