书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 84
上传文档赚钱

类型项目三公示语翻译1讲解课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2228169
  • 上传时间:2022-03-23
  • 格式:PPT
  • 页数:84
  • 大小:2.40MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《项目三公示语翻译1讲解课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    项目 公示 翻译 讲解 课件
    资源描述:

    1、Translation of Public Signs公示语的翻译Teaching ObjectivesnUnderstand the definition and components of public signs;nLearn the linguistic features of public signs;nMaster the translation skills of public signs;nWord-formation used in business English translationI. DefinitionnA notice that is publicly disp

    2、layed giving information or instruction in a written or symbolic form.- New Oxford Dictionary of English (2001). n用文字或图形公开显示信息或指令的公告。nSigns are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message n(国际图形标志委员会)公示语包括简单的道路指引或信息 标记,也包括技术层

    3、面的复杂的信息交流。Classification of Public Signsn1. 指示性公示语(Directive Public Signs)Classification of Public Signsn2. 提示性公示语(Informatory Public Signs) 正在维修 Under Repairq此货暂缺 Out of Stockq请右侧站立 Please stand on the rightq请此处交款 Please pay hereClassification of Public Signsn3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) Clas

    4、sification of Public Signsn4. 限制性公示语(Restrictive Public Sings) 施工现场 禁止入内Construction Site keep Outq抱好犬只 Dogs must be carriedq勿靠两侧 keep clear of the edgesq残疾人通道 Handicapped OnlyClassification of Public Signsn5. 强制性公示语( Mandatory Public Signs)q警戒线 勿超越Police Line Do Not Crossq严禁拍照 No Photographyq禁止通行 D

    5、ont Walkq禁酒区 Alcohol Free Zoneq禁止导游讲解 NO BRIEFING OF GROUPSClassification of Public Signsn6. 宣传性公示语( Public Slogans)q城市,让生活更美好Better City, Better Lifeq您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITYq共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference.q新北京,新奥运 New Beijing, Great Olympicsq欢迎回家 Welco

    6、me Home(2004年雅典奥运会宣传口号)Warm-up Exercises 热身练习热身练习nTask I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编号填入括号中。n1. Staff Only A. 消防通道n2. No Parking B. 非公莫入/员工通道n3. Bicycle Parking C. 疏散通道n4. Cargo Lift D. 加油站n5. Sightseeing Elevator/Lift E. 货梯n6. Filling/Gas Station F. 禁止停车n7. Escape Route G. 观光梯n8. Fire Engine Access H. 自行车

    7、停放处Linguistic Features of Public SignsnTask I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。n1. Conference Center(会议中心),(会议中心),Registration(注册登(注册登记),记),Information(咨询服务)(咨询服务) n2. No Stopping(请勿停留),(请勿停留),Resting Place(休息区),(休息区),No Spitting(禁止吐痰)(禁止吐痰)n3. Keep Silence(保持安静),(保持安静),Slow Down(减速慢行),(减速慢

    8、行),Sold Out(售完)(售完)n4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室),贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统),快速公交系统)名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合 Linguistic Features of Public Signsn5. Dont Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。)n Plea

    9、se Dont Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。)n Please Use Handrail. (请站好扶稳。)n6. The shopping cart is for store-use only. (购物车仅限超市购物使用。)n Value our lives and keep away from drugs. (远离毒品,珍爱生命。) 大量使用祈使句通常使用一般现在时Criteria of translating public signs1. 翻译下列英语公示语:n1) Attention: Swimming is not advised a

    10、t this time.n2) Buckle up: its the law. n3) Winding Road Ahead n4) Do not extinguish with watern5) This sign has sharp edges. Do not touch the edges of this sign. n1)注意:此时请勿游泳。n2)法律规定:请系安全带。n3)前方弯道n4)勿用火浇灭n5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。 忠实性原则Criteria of translating public signs2. 翻译下列汉语公示语:n1) 老弱病残孕者专座n2) 注意:请勿

    11、攀爬墙体 n3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱 n4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上n5)夜间有事,请按此铃n1) Priority Seats/Courtesy Seatsn2) Caution: No Climbingn3) No Litteringn4) Please Dont Get Lipstick Stain on the Dressn5) Night Bell 简洁性原则Criteria of translating public signs3. 翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。n1)清华大学 n 清华南路n2)中山大学 n中山装专卖店n中山二路n1) Tsin

    12、ghua University nQinghua South Rd. (请特别注意道路的缩写形式“Rd.”n2) Sun Yat-sun University n Zhongshan Zhuang Franchised Store nZhongshan 2nd Rd. “新旧有别、保护传统”的原则 n1. Buy One and Get One Freen2. Please Do Not Feed the Goatsn3. No U Turn n4. Road Work Aheadn5. Gift Wrapn6. No Horn Blowing Except for Dangern7. Bew

    13、are Pedestriann8. No Trespassingn9. Toll Gaten10. Lost and Found Task III 翻译下列公示语。1. 买一赠一2. 请勿投喂山羊3. 禁止掉头4. 前方修路5. 礼品包装6. 除危险情况,禁止鸣笛7. 注意行人8. 严禁穿行9. 收费处10. 失物招领处n11. 同一个世界,同一个梦想nOne World, One Dreamn12. 禁止排放污水nNo Waste Water Discharge/Dong Discharge Waste Watern13. 殿内请勿烧香nDont Burn Incense in the Ha

    14、lln14. 一米以下儿童须家长陪同乘坐nChildren Under 1 Meter Must Be Accompanied by an Adultn15. 票已售出,概不退换nNo Refund. No Exchange. n 16. 请您穿好救生衣nPlease Wear Life Vestn17. 婚纱摄影室nWedding Photography Studion18. 全家福摄影室nFamily Portrait Photography Studion19. 亚运商品专柜 nAsia Games Official Licensed Product Counter n20. 票款当面点

    15、清 nPlease Check Your Change and Tickets Before Leavingn1. 自备零钱,不设找赎n2. 汽车行驶中请勿站立n3. 注意安全,请勿靠近 n4. 请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)n5. 严禁非本部门人员入内 1. Please Tender Exact Fare2. Please be Seated When the Bus is in Motion3. Keep Away for Safety4. Consumption of MacDonald Foods Only5. Staff OnlyTask V 翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。n6.

    16、 防洪通道,请勿占用 n7. 非机动车禁止入内 n8. 请勿触摸展品n9. 请勿将手臂伸出车外 n10. 衣冠不整,谢绝入内 6. Flood Control Channel. Keep Clear!7. Motor Vehicles Only8. Please Keep Hands Off/Hands Off9. Keep Arms Inside Carriage10. Shirts and Shoes RequiredTask VI 翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。n1. 本厕有自动冲洗设备,用后免冲 Automatic Flushn2. 实行三包nThree Guarantees for

    17、 Products: Repair, Replacement and Refund 1. 可以全译为“Please leave off after pissing or shitting”,但这样显得非常粗俗,让人难以接受,原文表达的含义就是自动冲洗,而“用后免冲”属多此一举,因为自动冲洗,当然就免冲了,所以译成“Automatic Flush”足以表达原意。2“实行三包”属于高度浓缩的汉语公示语,中国人对其含义“包修、包退、 包换”耳熟能详,但如果简单翻译成“Three Guarantees for Products”就显得模糊,所以需要具体化,翻译成“Repair, Replacement

    18、 and Refund”就非常清楚了。 n3. 有您的参与,垃圾不会无家可归n No Littering n4. 注意归还日期,按时还书 nPlease Return Books on Timen5. 司机同志请您按规定停放车辆/停车入库nPark in Bays Only3. 充满感情的汉语如果直译为“If you would like to join us, rubbish will never be homeless”显得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿乱扔垃圾”。4.“注意归还日期,按时还书”的用意在于要求读者“按期还书”,故翻译为“Please Return Books on Time

    19、”。5. 汉语公示语在适当的地方添加了表示称呼的话语“司机同志”和尊称“您”,英语中没有尊称,可以按英语习惯翻译成“Park in Bays Only”,表达了停车时须入库的信息。n6. 免费卫生纸,请珍惜使用免费卫生纸,请珍惜使用 nDo Not Waste Toilet Papern7. 正在售票,售完为止正在售票,售完为止 nTickets Available 6. 由于生活环境和生活习惯的原因,“卫生纸免费”在中国还是新鲜事情,只有高档商场和饭店才提供免费使用,其他地方要么没有,要么须付费;但是在国外任何地方都提供免费卫生纸,此处这一信息不必单独译出来。7.“正在售票,售完为止”主要传

    20、达的信息是“现在有票出售”,而“售完即止”略显多余,售完了当然也就停止售票了,如果翻译成“Tickets are on Sale Till They are Sold Out”就显得多余、累赘,因为售票处售票状态一般有两种情况,一种是正在售票(Tickets are Available),另一种是已经售完(Sold Out)。n8. 五讲、四美、三热爱五讲、四美、三热爱nFive Stresses, Four Points of Beauty and Three Aspects of Loven本公示语既是中国特色词汇,又是高度浓缩的公示语,该公示语曾被翻译成“Five Speeches/St

    21、resses, Four Beauties and Three Lovers”,错误非常明显,回译就成了“五次演讲、四个美女和三个情人”,改译为“Five Stresses, Four Points of Beauty and Three Aspects of Love”就能比较准确地传达原意,如果条件允许,可以对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of

    22、 the motherland, socialism and the Communist Party”,意思就明白易懂了。n9. 紧急破窗锤:使用时紧急破窗锤:使用时,请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧急情况请勿使用。急情况请勿使用。nEmergency Hammer:Remove the Cover and Pull it Out;Emergency Onlyn10. 为了您和他人的安全,请自觉遵守乘车秩序,有序上车,共为了您和他人的安全,请自觉遵守乘车秩序,有序上车,共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚。建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚。 nFor yo

    23、ur safety and security, please get on in order.9. “使用时”不属于关键信息,而且显然是使用的时候才取下,所以略去不译,另外,“非紧急情况请勿使用”采用“视角转移”技巧,直译为“仅供紧急情况使用”,显得简洁易懂。10. 本公示语是具有中国特色的公示语,属于“劝说型”话语,中国公众场所因人多拥挤,未能养成排队习惯,也因不排队而更显得拥挤不堪;而国外只要有两个人以上都会自觉排队。此处无须将“共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚”一一对译。Common errors of public signsn1. misspelling (拼写错误) Commo

    24、n errors of public signsn2. Wrong Grammar(语法错误)n 建议译文: No SmokingCommon errors of public signsn2. Wrong Grammar(语法错误)n 如遇火警,请勿使用电梯In case of fire, do not use in lift.建议译文:In case of fire, do not use elevatorCommon errors of public signsn2. Wrong Grammar (语法错误)Protect Circumstance Begin with Me建议译文:D

    25、o our bit to protect environmentCommon errors of public signsn3. word for word translation (死译)正确译文: Disposable goodsCommon errors of public signsn3. word for word translation (死译)正确译文: Closed正确译文: cashierCommon errors of public signsn3. word for word translation (死译)正确译文: hot water roomCommon error

    26、s of public signsn3. word for word translation (死译)正确译文: 我们是烤鸡专家Common errors of public signsn4. using wrong words (用词不当)建议译文 Exit建议译文 Reserved Parking Common errors of public signsn4. using wrong words (用词不当)建议译文 NEXT EXITCommon errors of public signsn5. Random Translation 胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建

    27、议译文:Danger! Deep WaterCommon errors of public signsn5. Random Translation 胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:No LitteringCommon errors of public signsn5. Random Translation 胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:Turn off the tap when you leaveCommon errors of public signsn5. Random Translation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原

    28、文)建议译文:Please save foodsCommon errors of public signsn5. Random Translation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文)建议译文:No Mobile Phones建议译文:No BurningCommon errors of public signsn6. Multi-translation一名多译,缺乏统一建议译文:Toilet/ Washroom/ RestroomCommon errors of public signsn7. Over translation (过度翻译)n所有商品不讲价 nAll fixed

    29、 prices. No Bargain.n建议译文:No BargainingCommon errors of public signsn8. Chinglish中式英语nCome in Hurry, Go in Hurryn建议译文:Flush after Use Common errors of public signsn9. 误用拼音建议译文:Do not divert the fire facility建议译文:Disabled PART SIX公示语翻译实践Task I 请为下列汉语公示语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号里。n1. 警告:恶犬出没!( )A. Beware of

    30、 Pickpocketsn2. 不要闯红灯( )B. Do Not Crushn3. 补票处( )C. Inflammable Solidn4. 大宗购物处( )D. Dont Dash through the n Stop Light! n5. 当心扒手( )E. Warning: Bad Dogs!n6. 请使用旋转门( )F. Do Not Overtaken7. 禁止超车( )G. Bulk Purchase Receptionn8. 切勿挤压( )H. Please Use the Revolving n Doorn9. 压缩气体( )I. Fare Adjustment/n Pay

    31、 Upon Arrivaln10. 易燃固体( )J. Compressed Gas EDIGAHFBJCnTask II 请翻译下列公示语。 1. 禁止吸烟2. 严禁烟火3. 行人勿近n4. 勿用水浇灭n5. 不可饮用n6. 未经许可,不能入内 Task III 请将下列英语公示语翻译成汉语请将下列英语公示语翻译成汉语。n1. Visitor Parkingn访客停车n2. Unauthorized Vehicles will be Towed Away at Owners Expensesn擅自停车,一律拖走,费用自负n3. Army Facilities, No Trespassingn

    32、军事设施,严禁闯入n4. To Cross Street, Push Button, Wait for Walk Signaln横穿马路,按下按钮,等候通行信号n5. Thank You for Keeping Your Voices Downn6. Watch for Pedestriansn7. Hard Hat Required at All Timesn8. Three Minutes Parking, Drivers Must Remain in Vehiclen9. For Use Only in Case of Fire n10. Danger: High Speed Train

    33、s, Do Not Enter5.请勿大声喧哗6. 注意行人7. 戴好安全帽8. 停车限时3分钟,司机不得离车9. 灭火专用10. 危险:高速列车,切勿进入Task IV 请将下列汉语公示语翻译成英语,注意使用视角转换翻译技巧。n1. 禁止向未成年人售烟nCigarette Sales to Adults Only n2. 未经许可车辆不得入内 nAuthorized Cars Onlyn3. 油漆未干nWet Paintn4. 切勿近火nKeep Away From Fire n5. 请您带好随身物品nDo Not Leave Your Belongings Behindn6. 禁止未成年人

    34、进入nAdults Onlyn7. 禁止开窗nKeep Windows Closed/Dont Open Windows n8. 机房重地,非公莫入 n Machine Room. Staff Only.n9. 请勿倒置请勿倒置n Keep Uprightn10. 不要靠近不要靠近nBeyond This Pointn11. 顾客止步顾客止步nStaff Onlyn12. 贵重物品,随身携带贵重物品,随身携带 nPlease Dont Leave Valuables Unattendedn13. 送客止步n Passengers Only n14. 顾客专用,请勿载货(商场)nPassenge

    35、rs Onlyn15. 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。 nPerformance in progress, please keep your voices down and stay in your seat.Task V 请将下列公示语翻译成英语。n1. 一慢二看三通过nSlow Down, Look Around and Crossn2请勿打扰nDo Not Disturb n3. 正在检修,请绕行nDetour, Maintenance in Progressn4. 伸手出水nAutomatic Tapn5. 禁止超载 nDont Exceed Weight Limit/Do No

    36、t Overloadn6. 请看管好孩子nPlease Dont Leave Your Children Unattended n7. 请爱护公共设施n Please Protect Public Facilitiesn8. 清仓大甩卖 nClearance Sale n9. 降下车窗 换换空气nLower Window for Ventilation n10. 此处发现鲨鱼 nShark Sightedn11. 严禁夜间停车nNo Overnight Parking n12. 不准张贴nNo Billsn13. 置于阴凉处nKeep in Shade n14. 避光保存nKeep in Da

    37、rk Place n15. 防潮nGuard Against Damp n16. 意见箱 nComplaint Box n17. 禁止长时间占用超车道nDo Not Take the Overtaking Lane for Longn18. 严禁携带易燃易爆等危险品nInflammables & Explosives Strictly Prohibited/Dangerous Articles Prohibited n19. 保护环境减少使用购物袋nFewer/No Plastic Bags for Environmental Protection n20. 儿童搭乘扶梯需由家人陪同nChil

    38、dren Must Be Accompanied on Escalatorn21. 已付款封袋的商品勿在超市拆封nPlease Dont Open Paid-and-packed Merchandise in the Supermarket.n22. 请勿推购物车上下电梯n No Shopping Carts Allowed on the Escalatorn25. 23. 雨雪天气请慢行 nDrive Slowly in Rain or Snow n24. 逆时针方向扳动手柄90度nTurn Handle Counterclockwise 90 Degrees n25. 通道禁止停留 nDo

    39、nt Block AccessTask VI 下列公示语为现实生活中的双语公示语,其中存在各种各样的问题(译文保留原来错误),请阅读并改进其译文。n1. 原文:欢迎您再来!n原译:Welcome you to come again! (南宁某休闲会所)n改译: Please come again n“欢迎到某地”在英语中直接翻译成“Welcome to”,许多地方都有公示语“欢迎您再来”,翻译成“Welcome you to come again!”的错误在于字字对译,不符合语法规范。可以按照英美人的表达习惯翻译成:Please come again!n2. 原文:水深危险 请勿下水游玩 (深

    40、圳水池)n原译:Taking care to deep water, not to take water please.n改译:Caution: Deep Water, No Swimmingn原译文语法错误,没有“take care to”的说法,而且“not to take water please”表示“请勿取水”,与原文相去甚远。原文表达警示意义。n3. 原文:小草正在长,踏入想一想(广州某公园)n原译:Dont interrupt when little grass is growing.n改译:n原文的语用意义为不要践踏草坪,所以翻译成:Please Keep Off the Gr

    41、ass n4. 原文:青青绿草,请勿践踏n原译:Please dont path on the green grass.n改译:Please Keep Off the Grassn5.原文:贵阳乘警支队(火车公示语)n原译:Expensive Sun by a day by policen改译: Guiyang Train Police Detachment n原文属于胡译乱译,根本不是翻译,此处“乘警”表示火车上的警察或维护治安的人员,支队往往表示部队相当于团或师一级的组织,但这里的“支队”指小分队。n6. 原文:垃圾在此投放(火车公示语)n原译:The garbage throws in

    42、heren改译: Dust Binn“垃圾在此投放”翻译成“The garbage throws in here”完全不符合语法规范,原文意义是告诉公众垃圾桶在此处,可以投放垃圾,翻译成“Dust Bin”就足够了。n7. 原文:请您带好随身物品n原译:Please take good personal luggagen改译:Please Do Not Leave Your Belongings Unattendedn原译“Please take good personal luggage”表示“看好好的行李”,显然属于误译。n8. 原文:万绿湖景区由此购票,游览(广东河源万绿湖)n原译:Sc

    43、enic area of the Wanlvhu buy the ticket from here, tourn改译:Ticket Office/Boxn原译错误在于万绿湖不应直接按拼音翻译为“Wanlvhu”,从其官方网站,很容易就可以看到其译文为“Lake Wanlvhu”,原译表示“万绿湖买票、游览”,属于误译。另外,翻译必须考虑语境,游客已经到达万绿湖,此处可以省略;该公示语的意图在于告诉游客购票处在此,至于买完票游览之事,译出来也是多此一举。n9. 原文:零散外宾接待站n原译:RECEPTION CENTER FOR THE UNORGANIZED TOURISTSn改译: Cent

    44、er for Foreign Individual Touristsn把“散客”译成unorganized tourists,表示没有组团的游客,一般情况下,外国“散客”旅游者缩写FIT,意为Foreign Individual Touristsn10. 原文:小心行走,以免摔倒n原译:Fall Down Carefullyn改译: Slippery/Wet Floorn此处字字照译,错误非常明显,如果把“Fall Down Carefully”回译,就成了“小心地倒下”,违背了原意。n11. 原文:请自觉购票(白云山售票说明)n原译:Please buy your tickets consc

    45、iously.n改译: Tickets Onlyn受汉语影响,英文字字对译,原译“consciously”属于多余。“自觉”对应的英文单词是“conscientiously”而非“consciously(有意识的)”;另外,英文中没有这种表达法。建议改译为“Please Buy Tickets”n12. 原文:施工给您带来不便,请原谅n原译:Building, please forgive usn改译:Under Construction/Repair, Sorry for the Inconveniencen这里亦步亦趋,按照字面翻译,汉语多用动词,而英语多用名词表示“静态”,n13. 原文

    46、:请您保留好购物凭证n原译:Please keep the receipt as proof of purchase and your guaranteen改译:Please Keep the Receipt as Proof of Your Purchasen购物凭证就是“proof of purchase”,而不应当包括保修,因为在中国“保修”必须出示正规发票,而小票绝不能作为维修凭证,所以“guarantee”为过度翻译n14. 原文:人类的净土,靠你我共同维护。(广东增城白水寨)n原译:Pure land of mankind depends on the mutual preserv

    47、ation of peoplen改译:Please Help Us to Protect the Environment/ Keep it Clean and Tidy .n“Pure Land”表示纯洁的土地,“preservation”表示“保持”之意,原文的目的是请游客保持景区环境卫生 n15. 原文:禁止携带托运易燃及易爆物品(广西某国际机场)n原译:Carrying Flammable, Explosive Materials Prohibitedn改译:No Flammables or Explosivesn原译“Carrying Flammable, Explosive Mate

    48、rials Prohibited”属于对原文的字字对译,“prohibit”一般用法为“doing sth. is prohibited”,“carrying”一词属于多余,可以表示携带,也可以表示“背、抱、拿”等,显然,无论以哪种方式携带,这些物品都禁带。n16. 原文:云山是我家,你我爱护她(白云山)n原译:Baiyun Mountain is Our Home We Should Love Hern改译: Keep Baiyun Mountain Clean/ Do Not Litter/ No Litteringn把白云山当成“我家”,还有“爱护她”,都是指爱护环境n17. 原文:非欧

    49、咪基食品饮料,请勿在本餐厅进食!n原译:Please dont take any food or drink which not belong to Omic in this dining-room.n改译: Omic Food Onlyn原译采用直译法,显得非常啰嗦、累赘,不符合公示语短小精悍的使用原则。可以采用视角转换法,原文意思是此处只能进食本餐厅食品,如果这样说,可能有些人不自觉,还是进食外带食品,所以汉语原文采用了双重否定,加强了语气。n18. 原文:顾客朋友若需要帮助,请找员工帮忙n原译:Please ask our associates if you need any assis

    50、tancen改译: Please Ask Our Associates for Help if You Need Anyn 原译看上去表意清楚,没有语法错误。但问题在于“ask”,表示“询问、请求、开价”的意思,原译岂不成了“请求员工或者询问员工”,“顾客是上帝”从何而谈,“请找员工帮忙”可以译为“ask for help”n19. 原文:保护环境从我做起n原译: Protect Circumstance begin with men改译:Keep Our City Cleann原译“circumstance”表示“与某事件或某人有关的情况或事实”,保护环境中的环境应是“environment

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:项目三公示语翻译1讲解课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2228169.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库