英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 长难句 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、11.2 语言表达语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。译文的通顺和流畅。 1. 英译汉长句翻译的步骤英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行:可以按照如下步骤进行:1.1 句法分析句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,
2、并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所以及句中代词所 指代的对象。指代的对象。翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤2 该句的主句是该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第是主句的时间状语,第三部分三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slipper
3、s into the living room”是方式状语,是方式状语,第四部分第四部分“where Grandma sat in her favorite”,“comfortable chair”是定语从句修饰是定语从句修饰“living room”。例如:例如:Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite,
4、 comfortable chair (4). 翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤3通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:该句译文应该为: 四部分分别译成中文是:四部分分别译成中文是: 布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小时候)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖
5、母)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤42. 英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:2.1 原序译法原序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。译,
6、这称为原序译法。5 45分钟以后,我给了孩分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的子们一句忠告,作为节目的结束语:结束语:“不论是杂耍还是不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。到,只是永远不能放弃。 Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children: “If you want to succeed, at juggling or anything else, yo
7、u have to keep trying. You can do it. Just never give up.”6When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.” 外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,
8、无疑从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:是在说:“啊哈,你又上了我的当。啊哈,你又上了我的当。”7 但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。序译法中的几种不同情况。(二)换序译法(二)换序译法8It is reasonable
9、to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering. 一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。定的道理。 9一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学
10、生更容易理解。更容易理解。 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 10 2.2 拆分译法拆分译法把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为
11、拆分译法。上的汉语句子,称为拆分译法。11Ive made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China. 我曾试图跟学生议论和我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。洲的,也有来自中国的。What is humor?What is humor?12It is a strategy that more and more companies a
展开阅读全文