英汉翻译完整经典教程和技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译完整经典教程和技巧课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 完整 经典 教程 技巧 课件
- 资源描述:
-
1、导学导学第一章:翻译概述第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译英汉翻译完整经典教程和技巧英汉翻译完整经典教程和技巧2导导 学学l教学目的:教学目的:l旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。l教学内容:教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书 学习网站3第一章:翻译概述第一章:翻译概述l教学目的:本章教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、
2、过程;同时了解部分中西代表译论。l教学内容:教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准3.翻译的过程:理解表达校对4.中、西译史 练 习4第二章:英汉语言现象对比第二章:英汉语言现象对比l Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.l Main Language points:1. Comparative studies of lan
3、guage family 2. Comparative studies of word building in English and Chinese3. Comparative studies of syllable Exercise 5第三章:词语的翻译l 教学目的:教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。l 教学内容:教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习6第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 增译法2. 省译法3. 词类转换
4、4. 正说反译、反说正译法5. 翻译练习1、2、3、47第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 重译法2. 语态变换法3. 词序调整法4. 拆译法5. 翻译练习1、2、3、48第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 常见句型的翻译2. 科技文体的翻译3. 法律文书的翻译4. 翻译练习 WednesdayClassroomClass 114:3016:00 p.m.A1203导学导学课程要求课程要求
5、 Meeting Time & Classroom:Description: This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and we
6、stern translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability
7、in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.Course Description & Requirements导学导学课程要求课程要求 To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories:Participating: 10% Participating is vital to the learning
8、process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences
9、. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.Requirements and Grading: 导学导学课程要求课程要求 12Homework: 20% Students will have to complete periodic homework assignments related to this course. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assign
10、ments on each topic discussed in the class if there is a need.Tests: 70% There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term.Attendance: Daily attendance will be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for b
11、eing on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates. 导学导学课程要求课程要求 Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the cla
12、ss period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day.Copying and Plagiarism: Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another students work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagi
13、arizing will fail the assignment. 导学导学课程要求课程要求 14导学导学课时安排课时安排 教教 学学 内内 容容课课 时时导学导学2第一章:翻译概述第一章:翻译概述4第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比4第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译4第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)8第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)8第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译6注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。课时安排:课时安排:15译者的素质:译者的素质: 外语素质外语素质 母语素质母语素质 语言敏感度语言敏感度 百科能力百
14、科能力 心理素质心理素质 政治素质政治素质翻译的翻译的辅助工具辅助工具: 工具书工具书百度百度 电子辞典电子辞典在线词典在线词典导学导学学法指导学法指导 译者素养:译者素养:16提高方法:提高方法:导学导学学法指导学法指导 1.1.翻译理论翻译理论+ +翻译技巧翻译技巧+ +翻译实践翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.2.研究译作范本研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.3.不断进行翻译实践不断进行翻译实践(1) 依照词语-
15、句子-段落-语篇的顺序;(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;(3) 难易循序渐进;(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 可请别人修改或校正。Tips:read more;practice more;think more; discuss more17导学导学参考书参考书 1.英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。2.英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育出版社,2006年。3.英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版社,1998年。4.新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。5
16、.英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。参考书:参考书:18导学导学学习网站学习网站1. 中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 http:/ 3. 译路网 http:/ 4. 译商网 http:/ 译龙翻译网http:/ 词汇术语网 http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm7. 英语之声 http:/ 舍生取译网 http:/ 19导学导学学习网站学习网站1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。It is necessary for us to try to win foreign aid a
17、nd , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country.2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred. We should take considerable ( or a goo
18、d portion of ) responsibility for the problems that arouse. 201. What is translation?(翻译的定义翻译的定义) The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族
19、语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 21The definition is: Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. To be more exact, in Nidas & Tytlers words第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 22
20、美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 23A good trans
21、lation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种
22、语言,以好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒泰特勒,1790)Alexander Fraser Tytler: 第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 24综合各家之长综合各家之长: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 Translation is an activity of r
23、eproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 252. Scope of Translation1.in terms of languages:2.in terms of the mode:3.in terms of materials to be translated:4.in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted
24、 translation)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的分类翻译的分类 1.按语言分类:按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation)3. 按翻译材料的文体分类:按翻译材料的文体分类:应用文体翻译 科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4. 按处理方式分类
25、:按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述263. Criteria in China A. Yan Fus (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅” B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness,
展开阅读全文