书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 236
上传文档赚钱

类型英汉翻译完整经典教程和技巧课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2209751
  • 上传时间:2022-03-21
  • 格式:PPT
  • 页数:236
  • 大小:3.93MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英汉翻译完整经典教程和技巧课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉翻译 完整 经典 教程 技巧 课件
    资源描述:

    1、导学导学第一章:翻译概述第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译英汉翻译完整经典教程和技巧英汉翻译完整经典教程和技巧2导导 学学l教学目的:教学目的:l旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。l教学内容:教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书 学习网站3第一章:翻译概述第一章:翻译概述l教学目的:本章教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、

    2、过程;同时了解部分中西代表译论。l教学内容:教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准3.翻译的过程:理解表达校对4.中、西译史 练 习4第二章:英汉语言现象对比第二章:英汉语言现象对比l Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.l Main Language points:1. Comparative studies of lan

    3、guage family 2. Comparative studies of word building in English and Chinese3. Comparative studies of syllable Exercise 5第三章:词语的翻译l 教学目的:教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。l 教学内容:教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习6第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 增译法2. 省译法3. 词类转换

    4、4. 正说反译、反说正译法5. 翻译练习1、2、3、47第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 重译法2. 语态变换法3. 词序调整法4. 拆译法5. 翻译练习1、2、3、48第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 常见句型的翻译2. 科技文体的翻译3. 法律文书的翻译4. 翻译练习 WednesdayClassroomClass 114:3016:00 p.m.A1203导学导学课程要求课程要求

    5、 Meeting Time & Classroom:Description: This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and we

    6、stern translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability

    7、in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.Course Description & Requirements导学导学课程要求课程要求 To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories:Participating: 10% Participating is vital to the learning

    8、process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences

    9、. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.Requirements and Grading: 导学导学课程要求课程要求 12Homework: 20% Students will have to complete periodic homework assignments related to this course. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assign

    10、ments on each topic discussed in the class if there is a need.Tests: 70% There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term.Attendance: Daily attendance will be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for b

    11、eing on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates. 导学导学课程要求课程要求 Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the cla

    12、ss period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day.Copying and Plagiarism: Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another students work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagi

    13、arizing will fail the assignment. 导学导学课程要求课程要求 14导学导学课时安排课时安排 教教 学学 内内 容容课课 时时导学导学2第一章:翻译概述第一章:翻译概述4第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比4第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译4第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)8第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)8第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译6注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。课时安排:课时安排:15译者的素质:译者的素质: 外语素质外语素质 母语素质母语素质 语言敏感度语言敏感度 百科能力百

    14、科能力 心理素质心理素质 政治素质政治素质翻译的翻译的辅助工具辅助工具: 工具书工具书百度百度 电子辞典电子辞典在线词典在线词典导学导学学法指导学法指导 译者素养:译者素养:16提高方法:提高方法:导学导学学法指导学法指导 1.1.翻译理论翻译理论+ +翻译技巧翻译技巧+ +翻译实践翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.2.研究译作范本研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.3.不断进行翻译实践不断进行翻译实践(1) 依照词语-

    15、句子-段落-语篇的顺序;(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;(3) 难易循序渐进;(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 可请别人修改或校正。Tips:read more;practice more;think more; discuss more17导学导学参考书参考书 1.英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。2.英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育出版社,2006年。3.英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版社,1998年。4.新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。5

    16、.英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。参考书:参考书:18导学导学学习网站学习网站1. 中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 http:/ 3. 译路网 http:/ 4. 译商网 http:/ 译龙翻译网http:/ 词汇术语网 http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm7. 英语之声 http:/ 舍生取译网 http:/ 19导学导学学习网站学习网站1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。It is necessary for us to try to win foreign aid a

    17、nd , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country.2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred. We should take considerable ( or a goo

    18、d portion of ) responsibility for the problems that arouse. 201. What is translation?(翻译的定义翻译的定义) The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族

    19、语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 21The definition is: Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. To be more exact, in Nidas & Tytlers words第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 22

    20、美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 23A good trans

    21、lation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种

    22、语言,以好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒泰特勒,1790)Alexander Fraser Tytler: 第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 24综合各家之长综合各家之长: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 Translation is an activity of r

    23、eproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义 252. Scope of Translation1.in terms of languages:2.in terms of the mode:3.in terms of materials to be translated:4.in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted

    24、 translation)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的分类翻译的分类 1.按语言分类:按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation)3. 按翻译材料的文体分类:按翻译材料的文体分类:应用文体翻译 科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4. 按处理方式分类

    25、:按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述263. Criteria in China A. Yan Fus (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅” B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness,

    26、expressiveness and fitness (信、达、贴), 第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准 27 C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似) D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻

    27、译的标准 Criteria for beginners: FaithfulnessSmoothness28v“泰特勒三原则泰特勒三原则” ” v奈达(美)的奈达(美)的“动态对等动态对等”和和“功能对等功能对等” ” v纽马克(英)的纽马克(英)的“文本中心文本中心”论论 Criteria in the West (reading after class)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准 29 十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of T

    28、ranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the orig

    29、inal composition.)Three Principles of Translation: 第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准 30美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A. Nida: 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in t

    30、erms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准 31SL emphasisTL emphasisWord-for-word translationAdaptation translationLiteral translationIdiomatic translationFree translationFaithful translationSemantic translationCommunicative translationNote: The gap betwe

    31、en emphasis on source and target language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied.Peter Newmark 第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准 交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commentin

    32、g on these methods, I should first say that only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation ” (Newmark,Peter,2001)32 A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehen

    33、sion: understanding accurately the meaning of the source language; How? C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language. The Process of Translation第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的过程翻译的过程 33第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的过程

    34、翻译的过程 Eugene A. Nida 的翻译过程的翻译过程344. History of Translation in China 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘鸠摩罗什、真谛、玄奘) 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻) 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立第一章:翻译概述第一章:翻译概述中西译史中西译史 35第一章:翻译概述第一章:翻译概述中西译史中西译史 Western translat

    35、ion history (reading after the Class) 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。36a.) word meaning in context-No context, no text.维特根斯坦(1953:31): The meaning of a word is its use in the language.一个词的意义就是它在语言中的运用。Hymes (1972: xix ) points out, “T

    36、he key to understanding language in context is to start not with language, but with context.”Each word when used in a new context is a new word.(J.R. Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30)How to understand?37Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on

    37、your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence youve always shown, and I imagine that before long youll be moving the whole firm into the number

    38、- one position. Version第一章:翻译概述第一章:翻译概述练习练习 38亲爱的马克: 纽约终于有了位真正的 销售(部)经理, 祝贺你(的)又一次高升。 你所具有的市场营销知识(能力)使你 在公司里出人头地,很可能 在整个营销业中 你也 高人一筹。 你一贯表现出来的 热情 及 聪明才智将会 使你的公司受益匪浅,我想 不久你就会使你的公司名列同行之首。 Original第一章:翻译概述第一章:翻译概述练习练习 39 As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is

    39、 really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are base

    40、d on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages peculiarities. 第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较40 Only by doing so can we raise our distinguishing ability, have a good command of the characteristics and apply the techniques consciously in our translation. Thus we can achieve be

    41、tter comprehension and better representation. The comparison here will be shown in the following points:I. Language Families (语系语系)第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较语系比较语系比较41 English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family

    42、(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages:E.g. Latin: Pen, pencil, cup, butter, silk French: pork, feast, sir, noble, Italian: piano, solo, studio

    43、, opera, umbrella, pilgrim,第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较语系比较语系比较42Spanish: cargo, cigarette, cigar,Greek: paper, alphabet, dialogue, comedyChinese: tea, chow mein, kowtow, toufu, Originally English had its gender, case, number, conjugationthese complicated changes. Because of the wide borrowings, English

    44、 couldnt keep the changes, case disappearing, gender being not so strict as some other languages, only subjective case and objective case remaining and only pronouns having the changes. As English absorbed foreign words only, without absorbing grammar rules, new words can only be formed by means of

    45、derivation, composition and conversion, etc.第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较语系比较语系比较43II. Word-building The major ways of word-building in English are composition, conversion, and derivation (affixation). And in Chinese we have the same major ways.English:Composition: motherland, blackboard, waterworks, han

    46、dwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, whitewash; The United Stated is a “do-it-yourself” country.Conversion: paper the window, empty the basket, elbow ones way, ups and downs, many ifs;He bicycled off a moment ago.第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较44Derivation: able-unable, take-mistake

    47、, hope-hopeless- hopelessness, act- inactionChinese:Composition: 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹;偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明;动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,忆苦,踢球;补充式:提前,救活,改善,说明,调好;重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面英语中也有主谓式,但较少:eyestrain, heartburn, face-ache英语中也有动宾式或动补式,但一样较少:do-all, breakneck, make-peace第二章:英汉语言

    48、现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较45Conversion: 一棵大树树, 十年树树人;出售油漆油漆,油漆油漆门窗; 鸡鸭鱼肉鱼肉,鱼肉鱼肉百姓;他在在办公室,他在在办公室打电话; 安全安全第一,不太安全安全;今天真热热,把饭热热一下;廉颇老矣,尚能饭饭否? 第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较46Derivation: 前缀前缀 (Prefix)超超 超人,超额,超支,超音速,超短波;非非 非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less:

    49、invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless,第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较47Derivation: 前缀前缀 (Prefix)反反 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯;可可 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀able, 和ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, 后缀(后缀(Suff

    50、ix):):手手 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年年 幼年,晚年,青少年,周年,光年;子子 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子;头头 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -ist等。第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较48III. 音节及其他音节及其他. 英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic), 双音节词(dissyllabic) 和多音节词(poly-syllabic): e.g. 我,study 学习,perseverance 锲而不

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英汉翻译完整经典教程和技巧课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2209751.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库