口译记忆课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《口译记忆课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 记忆 课件
- 资源描述:
-
1、第二讲 口译记忆(1)Short-term Memory Training Yin Xiaohong记忆u记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instant memory)、短时记忆和长时记忆。u有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。 短时记忆(short-term memory)u有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息的保留时间非
2、常短暂,不超过1分钟。u虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。此时对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。短时记忆u短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此该时段记忆的信息应马上使用,否则随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。Are you a born interpreter?lWatch carefully the following images for
3、 30 seconds.lRemember: Do not write.lDo not speak to each other.Example 1 l865432879685Question lHow many times does “8” appear in this number?Example 2lsvfyehhklieabvmcxQuestionlWhat is the order of these letters?Example 3lBrandsWhat is it?Example 4lShopping listmilkclipperbreadpumpkinsoapdiapertoo
4、th pasteoatmealquestion:lW h i c h t h i n g s a r e included in this table?长时记忆(long-term memory)u在口译的记忆过程中长时记忆配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆储存的是平时积累的生活常识、专业知识及各种经历等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘,它是大脑长期保持信息的主要手段。u长时记忆对我们口译的影响很大,人们听过、看过和经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。长时记忆u大脑储存的知识越多,经验知识
5、越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。三种记忆的作用u这三种记忆在口译过程中各司其职:瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。u就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。 口译中的记忆u口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部
6、分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。u译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。u如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。u反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态
7、,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。u可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。 口译中的记忆短时记忆训练的必要性uDaniel Gile 将连续传译的过程分成2个阶段:l第一阶段I=L+M+NI=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。短时记忆训练的必要性l第二阶段I=Rem+Read+PI=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。uGile 强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具
8、备的技能,也是口译能力的前提条件。What will happen if you have a bad memory?lModern timesl1h13mTactics of memorizing informationuVisualizationuOutlining informationuRearranging information1.Visualization形象化记忆uThis means that the interpreter should visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applica
展开阅读全文