高中英语课件:课外拓展之2020新年贺词课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高中英语课件:课外拓展之2020新年贺词课件.pptx》由用户(汪海峰)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中英语 课件 课外 拓展 新年贺词 下载 _其它资料_英语_高中
- 资源描述:
-
1、20202020年年新新年年贺词贺词The year 2020 is arriving. From Chinas capital Beijing, I would like toextend my New Year wishes to you all!2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福! extend v 正式用语 提供;给予;表示extend wishes to sb 向某人送上 / 表达祝福In 2019, we sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts for achievemen
2、ts. Thanks to our steady pursuit of high-quality development, Chinas GDP is expected to edge close to 100 trillion yuan with the per capita figure reaching the level of 10,000 US dollars. Significant breakthroughs have been achieved in three tough battles.2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。高质量发展平稳推进,我 国国内生产总值预
3、计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。 三大攻坚战取得关键进展。sweat v 名词动词化 出汗;流汗 toil v 苦干;辛勤劳作press ahead with 坚决继续行进concrete adj 具体的thanks to 幸亏;由于concrete efforts 实干 expect (sb / sth) to do sth 预计(某人/某物) 做某事edge v 徐徐移动;渐渐移动;增加close to 接近京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展 按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。全国将有340 个左右贫困县摘帽、100
4、0多万人实现脱贫。Coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Yangtze River Delta, all accelerated. Ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin have become national strat
5、egies. About 340 impoverished counties and more than 10 million people have been lifted out of poverty.coordinated adj 分词形容词 协调的 coordinate v 使协调 (co- + ordinate)accelerate v (使) 加速;促进 strategy n C 战略;策略impoverished adj 分词形容词 赤贫的;贫困的impoverish v 使贫困lift sb out of poverty 使某人脱贫嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五
6、号遥三运载火箭成功发 射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北 京大兴国际机场“凤凰展翅”Our lunar probe(空间探测器)Change-4, for the first time in human history, landed on the far side of the moon; the Long March-5 Y3 rocket was successfully launched; the Xuelong 2 icebreaker set sail on its maiden voyage to the Antarctic; the cons
7、truction of the global network of the BeiDou Navigation Satellite System is sprinting ( 冲刺) towards the finish line; the commercial application of 5G technology is accelerating; the Beijing Daxing International Airport spread its wings like a phoenix land on 在着陆launch v 发射 the far side of 的另一边 另一端 s
8、et sail 启航maiden voyage 首次航行 the finish line 终点线spread ones wings 张开翅膀 spread its wings like a phoenix 凤凰展翅All these achievements are the result of the efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰
9、显了不同凡响 的中国风采、中国力量。strive v 正式用语 努力;奋斗era n C 时代in the new era 在新时代demonstrate v 表现;显露 (近义词display)splendor n U 壮丽;雄伟 (grand and impressive beauty)strength n U 实力Over the past year, reform and opening-up has continuously generated vigor(活力)for development. The reform of Party and government instituti
10、ons has been successfully completed. We have set up another batch( 一 批 )of pilot free trade zones, and expanded the Shanghai Pilot Free Trade Zone. The Science and Technology Innovation Board was launched smoothly.一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一 批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。generate v 产生;创造set
11、up 建立a pilot free trade zone 自由贸易试验区expand v 扩展;扩大the Science and Technology Innovation Board 科创板减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药 品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。 “基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。We have cut taxes and fees by more than 2 trillion yuan, and raised the individual income tax thres
12、hold( 起 点 ). Many types of commonly-used medicines have seen their prices drop, while cheaper and faster internet connection has enabled faster flow of information. Garbage sorting is leading the new trend of a low- carbon lifestyle. This year we have also streamlined the work of officials at the gr
13、assroots level. New changes are taking place everywhere and the country is taking on a fresh monly-used 常用的enable v 使成为可能garbage sorting 垃圾分类streamline v 使效率更高take place 发生see v 经历;见证 drop n 下降 flow of information 信息流通lead the trend of 引领的潮流 grassroots n 基层民众;草根take on a look 呈现的面貌一年来,国防和军队改革扎实推进,人民
14、军队展现出新时代强军风貌。我们进 行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运 动会。首艘国产航母正式列装。人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我 们向守护家园的忠诚卫士们致敬!Over the past year, we have steadily pushed forward reforms in our national defense and military systems. The armed forces have taken on a new look of a strong army in the new era. We held a grand
15、military parade on National Day, celebrated the 70th anniversary of the establishment of the Navy and the Air Force, and also hosted the 7th Military World Games. The countrys first self-developed aircraft carrier was commissioned(正式委托). The peoples army will always serve as a great wall of steel th
16、at guards our motherland. Lets salute those loyal soldiers who safeguard our home.push forward 毅然推行 armed forces 武装军队 hold a grand military parade 举行大阅兵 host v 举办 self-developed 自主研发serve as 充当;担当 salute v 向敬礼 / 致敬 safeguard v 保卫2019年,最难忘的是隆重庆祝新中国成立70周年。我们为共和国70年的辉煌 成就喝彩,被爱国主义的硬核力量震撼。阅兵方阵威武雄壮,群众游行激情
17、 飞扬,天安门广场成了欢乐的海洋。The most memorable moment of 2019 was the celebrations for the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China. We cheered for the glorious achievements the Peoples Republic has made over the past 70 years, and were overwhelmed by the sheer force of patriotism(爱国主义
18、). The formations during the military parade were powerful, and the mass pageant(游行)thrilling. Tiananmen Square was turned into a sea of happiness.memorable adj 值得纪念的;难忘的 cheer v 欢呼;喝彩overwhelm v 使不知所措;压倒 be overwhelmed by 因感到不知所措sheer adj 用于强调 (某物)之大 / 之重formation n U & C 编队;队形 the mass 群众turn into
19、 变成 a sea of 的海洋大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,我和我的祖国在 大街小巷传唱。爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的 脊梁。这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了 无穷力量。All of China was arrayed(布置)in red with proud smiles on all faces as the song “My Motherland and I” played throughout the streets and alleys. Patriotic feelings brought tears to o
20、ur eyes, and patriotic spirit forms the backbone of the Chinese nation. All these merge into a surging current that sings an ode(颂歌)to New China and inspires us to work harder in the new era, filling us with boundless energy.play v 演奏 bring tears to sbs eyes 使某人禁不住流泪 (= make sb cry)patriotic spirit
21、爱国主义精神merge into 融入 surge v 涌;涌动 current n C 趋势;潮流inspire sb to do sth 激励某人做某事fill sb with 使某人充满 boundless adj 无限的;无止境的一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京 城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥 新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩祖 国各地一派欣欣向荣的景象。Over the past year, I have visited many places. Construction of Xion
22、gan New Area is progressing, Tianjin Port is booming, Beijings sub-center is thriving, grasslands in Inner Mongolia are splendid, the Hexi Corridor, after thousands of years, is teeming with new life. The winding Yellow River, where the sky is high and waters are wide, sometimes turbulent(汹涌的), some
23、times calm; on both banks of the Huangpu River, there is plenty and prosperity, and ribbons of light shine in the night. Everything is flourishing across our motherland.progress v 名词动词化 前进 boom v 迅速发展;繁荣昌盛sub-center n 副中心 (前缀sub-意为“在之下”)teem with 充满 winding adj 分词形容词 蜿蜒的;曲折的bank n C 岸 prosperity n U
展开阅读全文