书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 3
上传文档赚钱

类型英语诗歌双语.doc

  • 上传人(卖家):四川天地人教育
  • 文档编号:2002784
  • 上传时间:2021-12-29
  • 格式:DOC
  • 页数:3
  • 大小:182.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英语诗歌双语.doc》由用户(四川天地人教育)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语 诗歌 双语 下载 _各科综合_高中
    资源描述:

    1、当时光已逝泰戈尔 When Day Is Done 当时光已逝 If the day is done , 假如时光已逝, If birds sing no more . 鸟儿不再歌唱, If the wind has fiagged tired , 风儿也吹倦了, Then draw the veil of darkness thick upon me , 那就用黑暗的厚幕把我盖上, Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed , 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地, The

    2、petals of the drooping lotus at dusk. 又轻轻合上睡莲的花瓣。 From the traverer, 路途未完,行囊已空, Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended , 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。 Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘, Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下, And renew his life lik

    3、e a flower under 如花朵般焕发生机。 The cover of thy kindly night . 在你慈爱的夜幕下苏醒。 veilveil想一想再看 n. 面纱,掩饰物,修女 vt. 给 . removerimu:vv. 消除,除去,脱掉,搬迁n. 去除 povertyp v tin. 贫困,贫乏 garmentg:m ntn. 衣服vt. 给 . 披上衣服,覆上 renewrinju: 1 莎士比亚十四行诗第五十四首:真与美的永恒 O! how much more doth beauty beauteous seem 啊,有了真赋予的甜美的化妆, By that swee

    4、t ornament which truth doth give. 美还会展示出多少更多的美。 The rose looks fair, but fairer we it deem 艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳, For that sweet odour, which doth in it live. 在我们的心中会平添出多少妩媚。 The canker blooms have full as deep a dye 野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂, As the perfumed tincture of the roses, 一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。 Hang on such thorns,

    5、and play as wantonly 当夏的气息剥开戴面具的花蕾, When summers breath their masked buds discloses: 它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。 But, for their virtue only is their show, 但是,它们的姿色只宜一旁观赏, They live unwood, and unrespected fade; 活着没人追求,凋亡没人怜惜, Die to themselves. Sweet roses do not so; 自生自灭;甜美的玫瑰却不一样, Of their sweet deaths are swe

    6、etest odours made: 甜美的死亡造出了最甜美的香气。 And so of you, beauteous and lovely youth, 同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存, When that shall vade, my verse distills your truth. 我笔下的诗歌却会提炼出你的真。 virtuev :tju: n. 美德,德行,优点,贞操 ornament :n m nt n. 装饰,装饰物vt. 装饰 versev :sn. 诗,韵文,诗节vi. 作诗 2 我一无所求泰戈尔 I asked nothing, only stood at the

    7、edge of the wood behind the tree. 我一无所求,只站在林边树后。 Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air. 倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。 The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth. 湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。 Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and

    8、 fresh as butter. 在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。 And I was standing still. 我沉静地站立着。 I did not come near you. 我没有走近你。 The sky woke with the sound of the gong at the temple. 天空和庙里的锣声一同醒起。 The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle. 街尘在驱走的牛蹄下飞扬。 With the gurgling pitchers at their hips, wo

    9、men came from the river. 把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。 Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar. 你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。 The morning wore on and I did not come near you. 晨光渐逝而我没有步近你。 jard: n. 不和谐,刺耳声,震动,震惊,广口瓶 cattlektl n. 牛,家畜,畜牲 mistmistn. 雾,迷蒙,朦胧不清vt. 使 . languorlg n. 怠惰,疲倦,无气力 tendertend adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟 gonggn. 锣 n. 奖章 cowkaun. 母牛,母兽vt. 恐吓 dampdmpadj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的 3

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英语诗歌双语.doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2002784.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库