2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总.pdf
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总.pdf》由用户(四川天地人教育)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2016 2020 大学 英语四 翻译 解析 汇总
- 资源描述:
-
1、2016-20202016-2020 大学英语四级翻译真题及解析汇总大学英语四级翻译真题及解析汇总20202020 年年 9 9 月英语四级翻译真题月英语四级翻译真题第一套翻译第一套翻译原文:茶拥有 5000 年的历史。传说,神农氏 (Shen Nong) 喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有,昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化参考译文:参考译文:Tea has a history
2、of 5,000 years. According to a legend, whenShen Nong was drinking hot water, a few leaves from trees in the wildfloated down into his kettle. A delightful fragrance came out form theboiling water at once. He took a few sips and found it refreshing. Thisis how tea was discovered. Since then, tea has
3、become popular in China.Therefore, tea gardens have spread all over China, tea sellers have gotrich, and expensive and delicate tea sets have become a status symbol.Today, tea is not only a healthy drink but also part of Chinese culture. Agrowing number of international tourists get to know Chinas c
4、ulture第 1 页 共 17 页while enjoying tea.第二套翻译第二套翻译原文:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于 600 年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。参考译文:参考译文:If you travel to Beijing, there are two things that you must do; oneis to c
5、limb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. Therenowned Peking Duck was once confined to the imperial palace,whereas now it is served at hundreds of restaurants in Beijing.The origin of the Peking Duck dates back to the Ming Dynasty,about 600 years ago. Cooks selected from all over Chi
6、na travelled tothe capital to cook for the Emperor. Cooking in the imperial palace wastaken as an utmost honor as only the outstanding chefs could get theposition. In fact, it was these palace chefs who had the skills for第 2 页 共 17 页cooking Peking Duck crafted to perfection.第三套翻译第三套翻译原文:茅台 (Moutai)是
7、中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。参考译文:参考译文:Moutai, the most famous brand of baijiu in China, was chosen asthe liquor for the state banquet before the founding of the PeoplesRepublic o
8、f China.It s said that 4000 years ago, the villagers along the Chishui Riverhad already started making Moutai. During the Western Han Dynasty,people in that area had produced Moutai of good quality and offered itto the emperor as a tribute. Ever since the Tang Dynasty, this localliquor had been ship
9、ped overseas via the Maritime Silk Road.The liquor tastes soft and has a special fragrance. People can第 3 页 共 17 页relieve fatigue and calm down by drinking it moderately. Thus, it isfavoured by consumers both at home and abroad.2020 年 7 月大学英语翻译真题火锅在中国,火锅已有 2000 多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的
10、种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。参考译文:In China, hotpothas got a history more than 2000 years. It becamepopular among several chillestareas and it spread to many other placerapidly. Naturally, hotpot got more diverseform with the local taste.When eating
11、 hotpot, people get together to sitaround a dining-table andthe steaming hotpot will be in the middle on it. Peoplecan choose theirfavorite food such as meat, seafood, vegetables and other sidedishes tocook them. Diners will chat with each other deeply and enjoythedelicious foods.第 4 页 共 17 页2019201
12、9 年年 6 6 月大学英语四级翻译真题参考答案月大学英语四级翻译真题参考答案第一套第一套 剪纸剪纸【真题原文】【真题原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。已有2000 多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。【参考译文】【参考译文】Paper cutting isa uniqueformofChinesetraditionalfolkart with a history of more th
13、an 2,000 years. Paper cutting probablyoriginatedintheHanDynasty,followingtheinventionofthe paper. Sincethen, it has been spread widely inmany parts ofChina. The materials and tools for paper cutting are simple: paper andscissors. Paper cuttingworks are usually made of red paper, becauseredisassociat
14、edwithhappinessintraditionalChineseculture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festiveoccasions, red paper cutting is the first choice of door and windowdecoration.舞狮舞狮第 5 页 共 17 页【真题原文】【真题原文】舞狮作为中国传统民间表演已有2000 多年历史。 在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之
15、王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。【参考译文】【参考译文】Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with ahistory of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performersshare one lion costume, one performer moves the head of costume, theothermoveshisbodyandt
16、ail. Theyworktogetherskillfully,imitating the lion s movements. The lion is also the king of animals,symbolizing happiness and good luck, so people usually perform theLion Dancing duringthe Spring Festivaland other festivals andholidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions,suc
17、h as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, oftenattracting large audience.灯笼灯笼【真题原文】【真题原文】灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯第 6 页 共 17 页笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。【参考译文】【参考译文】Lanterns, which originated
18、 from the East Han Dynasty, was firstused for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate thepeaceful life. From then on, lanterns have become popular in variousparts of China. A lantern is usually made of thin paper, in variouscolours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy l
19、ife andprosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung upin holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festivaland National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of theworld.20182018 年年 6 6 月英语四级翻译真题及答案月英语四级翻译真题及答案第第 1 1 套套: :乘坐飞机出行乘坐飞机出行过去,乘飞机出行对大多数
20、中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且第 7 页 共 17 页经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。参考答案参考答案In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinesepeople.Today, with the developmentof Chinas economy and theimprovement of people
21、s living standards, more and more Chinesepeople, including many farmers and migrant workers, can travel by air.They can fly to all major cities, and many other cities are also planningto build airports.Air services continue to improve, and there are oftencheap flights.In recent years, the number of
22、people choosing to travelby air during holidays has been increasing.第第 2 2 套套: :乘坐公交车出行乘坐公交车出行公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。参考答案参考答案Buses used to be the main means of transportation
23、for the Chinesepeople. In recent years, with the number of private cars increasing,第 8 页 共 17 页cities have been facing increasinglysevere traffic problems.Toencourage more people to travel by bus, many cities have been makingefforts to improve bus services. Bus facilities have been continuouslyrenov
24、ated, and bus speed has also increased dramatically. However,bus fares are still cheap. Now, in most cities, many local elderlycitizens can take a bus for free.第第 3 3 套套: :乘坐地铁出行乘坐地铁出行近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需
展开阅读全文