文言文翻译技巧.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文翻译技巧.pptx》由用户(四川天地人教育)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 技巧 技能 下载 _其他_语文_高中
- 资源描述:
-
1、文言文文言文 翻译技巧翻译技巧 1. 1. 翻译的总原则是翻译的总原则是“信、达、雅信、达、雅”。 “ “信信”,要求准确要求准确。 “ “达达”,要求通顺要求通顺。 “ “雅雅”,要求优美要求优美。 2. 2. 掌握常用的翻译方法掌握常用的翻译方法:留、删留、删 、补、调、换、补、调、换 知识 讲解 翻译方法翻译方法 (1 1)留留 保留古今意义和用法完全相同的一些词,如国号、朝代、年号、帝号、谥号、庙号、保留古今意义和用法完全相同的一些词,如国号、朝代、年号、帝号、谥号、庙号、 官名、地名、人名、爵位名、器物名、书名、度量衡单位等。官名、地名、人名、爵位名、器物名、书名、度量衡单位等。 保
2、留原句与现代汉语相同的语法结构,不随意变换词序句序。保留原句与现代汉语相同的语法结构,不随意变换词序句序。 例如:曾公亮,字明仲,泉州晋江人。举进士甲科,知会稽县。 译文:曾公亮,字明仲,是泉州晋江人。考中进士甲等,做会稽县知县。 知识 讲解 (2 2)删)删 对无法译出和不必译出的一些虚词,翻译时应删除。这些词包括发语词、补足音节的助词、 有些倒装结构的标志词、句中表停顿的词、个别连词及偏义复词中的衬字等。 例如:夫庸知其年之先后生于吾乎?(师说) 译文:哪里管他在我前面生还是在我后面生呢? 例如:顷之未发,太子迟之。(荆轲刺秦王) 译文:过了些时间荆轲还没有出发,太子认为他太迟了。 例如:
3、师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。(师说) 译文:从事的风尚不流行已经很久了,想让人没有疑惑也很难呀。 例如:备他盗之出入与非常也。(鸿门宴) 译文 :防备其他盗贼的进入与意外的变故呀。 知识 讲解 (3 3)补)补 文言文中省略句较多,省略主语(尤其是暗换的主语)、谓语、宾语、介词等,翻译时将省文言文中省略句较多,省略主语(尤其是暗换的主语)、谓语、宾语、介词等,翻译时将省 略内容增添进去,以求句子完整,语意明了。略内容增添进去,以求句子完整,语意明了。 例如:贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。(史记贾生列传) 译文:贾谊又多次上奏,说诸侯封地有的甚至多达几郡之地,(这种状况
4、)不符古代的制度, (朝廷)应该逐渐削弱他们的势力。 例如:后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。 译文:后青州大面积(遭受)蝗灾,(蝗虫)一侵入平原地界就立即死掉,(此地)每年都有好 年成,百姓歌颂他。 知识 讲解 (4 4)调)调 调指句式的调整,尤其是倒装句,如主谓倒装、宾语前置、调指句式的调整,尤其是倒装句,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、定语后置、状语后置,翻译时一定要状语后置,翻译时一定要 按照现代汉语的语法规范进行调整,使句子畅达。按照现代汉语的语法规范进行调整,使句子畅达。 例如:宜乎百姓之谓我爱也。(孟子) 译文:老百姓说我吝啬是应该的呀! 例如:金人虽不吾索,吾当
5、与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”(宋史孙傅传) 译文:金人虽不索要我,吾当与他们一同出发,求见二位敌帅当面指责他们,或许万一可以成功。” 例如:石之铿然有声者,所在皆是也。(石钟山记) 译文:铿然有声的石头,到处都是。 例如:事急矣,请奉命求救于孙将军。(赤壁之战) 译文:事情很急迫,请允许我奉您的命令向孙将军求救。 知识 讲解 (5 5)换换 换,即替换,通假字、古今异义词、活用词等词语基本上按照换,即替换,通假字、古今异义词、活用词等词语基本上按照“换换”的原则进行翻译,这些词的原则进行翻译,这些词 语是文言文翻译时做主要得分点。语是文言文翻译时做主要得分点。 单音节词变双音节词
6、。单音节词变双音节词。 直接替换成另一个词语。直接替换成另一个词语。 例如:将军身被坚执锐。(史记陈涉世家) 译文:将军身上穿着坚固的铠甲手里拿着锐利的武器。 例如:一岁断狱,不过数十。威风猛于涣,而文理不及之。(节选自后汉书王涣传) 译文:一年判决案件,不超过数十件。威风比王涣猛,但条理赶不上王涣。 例如:“吾惟知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。”(宋史孙傅传) 译文:“我只知道我们的国君可以在中原地区称帝,如果立异姓人(为国君),我会为此而死。” 知识 讲解 文言文翻译记清两原则文言文翻译记清两原则: 一是直译一是直译(信)(信)为主,字字落实。为主,字字落实。所谓“直译”就是字字落实
7、,不可凭大 意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的每个字都落实 到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。“直译为主”是文言文翻译最基 本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主” 是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进行。 二是意译二是意译(达、雅)(达、雅)为辅,文句通顺。为辅,文句通顺。所谓“意译为辅”就是在难以直译 或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。文句通顺是语 言表达的一般要求,凡是语言表达都必须遵从。考生一定要养成推敲语句的习惯。 翻译成现代汉语以后一定要读一读,看看是否通顺、流畅。如果不通顺
展开阅读全文