2019新人教版高中英语选修第四册UNIT 4 Sharing中英文对照.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《2019新人教版高中英语选修第四册UNIT 4 Sharing中英文对照.docx》由用户(TECH)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2019新人教版高中英语选修第四册UNIT Sharing中英文对照 2019 新人 高中英语 选修 第四 UNIT Sharing 中英文 对照 下载 _选择性必修第四册_人教版(2019)_英语_高中
- 资源描述:
-
1、UNIT 4 Reading and Thinking 第四单元 VOLUNTEERING IN THE BUSH 在丛林里做志愿者 8 March3 月 8 日 I just got a parcel from home! It took about two weeks to arrive,and it was a bit damaged,but it was so nice to get some sweets and jam from home; Ive been dying to have some of my favourite sweets,and its always nice
2、to get mail! 我刚从家里收到一个包裹!它花了大约两个星期才到达,而且有点破损,但能从家里弄到一 些糖果和果酱真是太好了;我一直渴望得到一些我最喜欢的糖果,收到邮件总是很好! So Ive been here in the jungle for about a month now. My secondary school is a bush school. The classrooms are made of bamboo,with clay floors and roofs of grass. It takes me only a few minutes to walk to sc
3、hool down a dusty track covered in weeds. When I reach the school grounds, Im greeted by a chorus of“good morning”from the boys. Unlike students in our country,these boys do not wear cotton uniforms, and many of them also have to walk a long way, sometimes for up to two hours,just to get to school.
4、我已经在丛林里呆了一个月了。我的中学是一所灌木学校。教室是竹子做的,地板是粘土, 屋顶是草。沿着布满杂草的尘土飞扬的小路,我只花了几分钟就走到了学校。当我到达学校 时,男孩们齐声向我问好。与我国学生不同的是,这些男孩不穿棉服,他们中的许多人也要 走很长的路,有时要走两个小时,才能到学校。 Theres no electricity, running water or even textbooks,not to mention laptops,tablets,or other modern devices! All the students have are pencils,rubbers,an
5、d paper. Im still trying to adapt to these conditions. Ive had to become much more imaginative in my teaching. Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. There is no equipment, and since there isnt even a washroom,if I need water I have to carry it fr
6、om my house in a basin! Its important not to be too rigid about rules here,too. The other day I was showing the boys a chemistry experiment when,before I knew it,the mixture was bubbling out of the test tube spilling everywhere! The class became a circus as the boys,who had never come across anythin
7、g like this before,started jumping out of the windows. Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these studentsfew will ever become chemistsand most will be going back to their villages after Year 8 anyway. To be honest,I doubt whether Im making any difference to these boys lives at all. 没有电,
8、没有自来水, 甚至没有课本, 更不用说笔记本电脑, 平板电脑, 或其他现代设备了! 所有的学生都有铅笔、橡皮和纸。我还在努力适应这些条件。我必须在教学中变得更有想象 力。科学是我最具挑战性的科目,因为我的学生没有做实验的概念。因为没有设备,甚至连 洗手间都没有, 如果我需要水, 我就得用脸盆把水从家里拿出来! 这里的规则也不要太死板, 这很重要。前几天我给孩子们看一个化学实验,不知不觉,混合物从试管里冒出来,到处都 是!这个班成了一个马戏团,因为男孩们以前从来没有遇到过这样的事,他们开始从窗户跳 出来。有时我想知道化学对这些学生有多重要,很少有人会成为化学家,而且大多数人在 8 年级之后都会回
9、到自己的村庄。老实说,我怀疑我是否能改变这些孩子的生活。 17 April4 月 17 日 Last weekend I made my first visit to a remote village,home to one of our students,Tombe. Another teacher and I walked for two and a half hours to get therefirst,up a mountain from where we had fantastic views,and then down a shaded path to the valley be
10、low. When we arrived at the village,Tombes mother,Kiak,saw us coming and started crying“ieee ieee”. We shook hands with all the villagers. Everyone seemed to be related to Tombe. 上周末我第一次去了一个偏僻的村庄, 那里是我们的一个学生汤贝的家。 我和另一位老师先 走了两个半小时到达那里,爬上一座山,从那里我们可以看到美妙的景色,然后沿着一条阴 暗的小路走到下面的山谷。当我们到达村子的时候,汤贝的母亲凯看到我们来了,就
11、哭了起 来。我们和所有的村民握手。每个人似乎都和汤比有关系。 Tombes father,Mukap,a man with a strong jaw and a wrinkled forehead,led us to his house, a low,round bamboo hut with no windows,with a door just big enough to get through,and with grass sticking out of the roofthis shows it is a mans house. Such housing is dark inside
12、so it took time for our eyes to adjust. Fresh grass had been laid on the floor and there was a platform for Jenny and me to sleep on. There was a fireplace in the centre of the hut. The only possessions I could see were one broom,a few saucers,a kettle ,cups,pans ,and a couple of jars. Tombe 的父亲,Muk
13、ap,一个强壮的下巴和皱巴巴的额头,把我们领到他的房子,一个低矮 的,圆的没有窗户的竹屋,门刚好够穿过,屋顶上有草,这表明这是一个男人的房子。这样 的房子里面很暗,所以我们的眼睛需要时间来调整。新鲜的草铺在地板上,还有一个供我和 珍妮睡觉的平台。 小屋中央有一个壁炉。 我所能看到的只有一把扫帚、 几个碟子、 一个水壶、 杯子、平底锅和几个罐子。 Mukap built a fire outside and laid stones on it to heat. He then placed the hot stones in an empty oil drum with kau kau,ripe
14、 corn,and greens. He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. It smelled delicious. We ate inside the hut sitting round the fire. I loved listening to the family talking softly to each 木卡普在外面生了一堆火,并在上面放了石头加热。然后,他把滚烫的石头放在一个空油桶 里,里面装着秋葵、成熟的玉米和青菜。然后他用香蕉叶覆盖蔬菜,让它们蒸一下。闻起来 很香。
15、我们坐在火炉旁的小屋里吃饭。我喜欢听家人彼此轻声交谈 other in their language,even though I could not participate much in the conversation. Luckily, Tom be interpreted for us. 其他人用他们的语言,即使我不能参加太多的对话。幸运的是,汤姆能为我们翻译。 Later,I noticed a can standing upside down on the grill over the fire. After a while,Tombe threw it out of the do
展开阅读全文