上海静安区2016-2020年五年高考二模英语试题汇编 翻译句子专题含答案.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《上海静安区2016-2020年五年高考二模英语试题汇编 翻译句子专题含答案.docx》由用户(春光无限好)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海静安区2016-2020年五年高考二模英语试题汇编 翻译句子专题 含答案 上海 静安区 2016 2020 年高 考二模 英语试题 汇编 翻译 句子 专题 答案 下载 _二轮专题_高考专区_英语_高中
- 资源描述:
-
1、1 上海静安区上海静安区 2016-2020 年五年高考二模英语试题汇编年五年高考二模英语试题汇编-翻译句子翻译句子专题专题 2020届上海市静安区高三二模英语试题届上海市静安区高三二模英语试题 V. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 52. 你没必要凡事亲力亲为。(need n.) 53. SARS 之后, 少数人没有吸取教训,仍以食野味为乐。(enjoy) 54. 我从未意识到个人的命运与国家的命运如此地
2、息息相关。(Never) 55. 为满足人们日益增长的消费需求,出现了一系列商品和服务,“懒人经济” 迅速发展, 其特性是省时 省力便捷。(emerge) 【答案】52. There is no need for you to do everything by yourself/on your own. 53. After SARS, some people/a minority/small number of people didnt learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it and still enjoyed eating
3、 wild animals. 54. Never (before) have I realized that personal fate is so closely related to/is so closely connected with/is so closely linked to (with) the fate of the nation/country. 55. Because/As/Since a series of goods/commodities and services have emerged to meet peoples increasing/growing co
4、nsuming/consumption demands/needs, the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. A series of goods/commodities and services have emerged to meet peoples increasing/growing consuming/consumption demands/needs,
5、so the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. 【解析】 2 【52 题详解】 考查 need作名词的用法,“没有必要做某事”可使用句型“There is no need (for sb.) to do sth.”,“亲自”可译为 “by oneself/on ones own”,故该句可译为 There is no need for you to do every
6、thing by yourself/on your own. 【53 题详解】 考查enjoy后接动名词作宾语。 “食野食为乐”可译为“enjoy eating wild animals”, “吸取教训”可译为“learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it”,故该句可译为:After SARS, some people/a minority/small number of people didnt learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it and still en
7、joyed eating wild animals. 【54 题详解】 考查副词 never 置于句首时主句用倒装结构。分析句意,该句用现在完成时态,故“我从未意识到”可译 为“Never (before) have I realized ”,“与相关”可译为“be related to /be connected with/be linked to (with) ”,故该句可译为:Never (before) have I realized that personal fate is so closely related to/is so closely connected with/is
8、so closely linked to (with) the fate of the nation/country. 【55 题详解】 考查 emerge 的用法。 emerge 意为“出现”, 该词为不及物动词, “出现了一系列商品和服务”可译为“a series of goods/commodities and services have emerged”。 该句中“其特性是省时省力便捷”, 可以用非限制性定语从句, 修饰先行词“lazy economy”,分析句意逻辑可知,前后半句为因果关系,所以可以用 Because/As/Since引出 原因状语从句,故该句可译为:Because/
9、As/Since a series of goods/commodities and services have emerged to meet peoples increasing/growing consuming/consumption demands/needs, the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. 或用 so 引导结果状语从句,故亦可译为:A ser
10、ies of goods/commodities and services have emerged to meet peoples increasing/growing consuming/consumption demands/needs, so the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. 2019届上海市静安区高三二模英语试题届上海市静安区高三二模英语试题 V.
11、 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 3 72. 暴饮暴食被一些人认为是缓解工作压力的手段。( regard) _ 73. 让我印象最深的是,单身女性已成购房新军。( impress) _ 74. 他对大家的警告充耳不闻,执意在如此恶劣的天气驾车上山。( insist) _ 75. 在春节期间,许多服务行业的企业都面临着用工荒的问题,大大阻碍了行业的发展。(face) _ 【答案】72. Overeating
12、is regarded by some as a way to relieve work pressure. 73. What impresses me most is that single women have emerged as new buyers for house property. 74. He turned a deaf ear to peoples warnings and insisted on driving up the hill in such bad weather. 75. During the spring festival, many enterprises
13、 in service industry are facing the problem of labour shortage, which greatly blocks the development of the industry. 【解析】 考查翻译。要求考生根据中文含义及括号中所给的词将中文翻译成英文。 【72 题详解】 考查短语。regardas认为是。“暴饮暴食”的表达为“overeating”,“缓解工作压力的手段”可以翻 译为“a way to relieve work pressure.”。故填 Overeating is regarded by some as a way t
14、o relieve work pressure. 73 题详解】 考查名词性从句、现在完成时和 impress sb 令某人印象深刻。这句话首先要选一个主语从句作为句子的结 构, 其次不可忽略“印象最深”的“最”, 必须把 most翻译出来。 此外, “购房新军”的表达也是一个注意事项, 这个时候需要意译。故填 What impresses me most is that single women have emerged as new buyers for house 4 property. 【74 题详解】 考查 insist的用法。“insist on doing sth”和 turn
15、a deaf ear to “充耳不闻”的翻译。在翻译的时候可以用“he”做 主语,然后并列两个动词。注意驾车上山的表达为 drive up the hill. 故填 He turned a deaf ear to peoples warnings and insisted on driving up the hill in such bad weather. 【75 题详解】 考查 face 的用法和非限制性定语从句。 这句话中后半部分大大阻碍了行业的发展的主语时前半部分所叙述 的情况,所以需要用非限制性定语从句“which”来引导,指代主句的全部内容。此外,注意“用工荒”的表达 以及逐项对
展开阅读全文