(新教材)2019新人教版高一英语必修二 全部课文( 英汉对照).docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《(新教材)2019新人教版高一英语必修二 全部课文( 英汉对照).docx》由用户(lilei2001)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新教材 【新教材】2019新人教版高一英语必修二 全部课文 英汉对照 2019 新人 教版高一 英语 必修 全部 课文 英汉 对照 下载 _必修 第二册_人教版(2019)_英语_高中
- 资源描述:
-
1、2019 新人教版高一英语必修二新人教版高一英语必修二 全部课文全部课文( 英汉对照英汉对照) 新人教版版第二册新人教版版第二册 Unit 1 P4 FROM PROBLEMS TO SOLUTIONS 从问题重重到迎刃而解 Economic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as w
2、e move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge. 如果我们想社会进步,就必须发展经济。新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中, 我们不可能将过去的一切都保存下来。在进步与文化遗址保护之间寻找并保持适当的平衡可能是 一个巨大的挑战。 Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions.
3、In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that
4、 were an important part of Egypts cultural heritage. After listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959. 然而,巨大的挑战有时会带来很好的解决方案。20 世纪 50 年代,埃及政府希望在尼罗河上修 建一座新的水坝,以控制洪水,发电和向该地区更多的农民供水。但是该提议引发了抗议
5、。大坝 中的水很可能会破坏许多寺庙,并破坏埃及文化遗产中重要的文物。在听取了研究这一问题的科 学家以及住在大坝附近的居民的意见后,政府于 1959 年向联合国求助。 A committee was established to limit damage to the Egyptian buildings and prevent the loss of cultural relics. The group asked for contributions from different departments and raised funds within the international com
6、munity. Experts investigated the issue, conducted several tests, and then made a proposal for how the buildings could be saved. Finally, a document was signed, and the work began in 1960. 委员会成立了,以减少对埃及建筑的破坏和防止文物的损失。委员会要求各部门捐款,并在 国际社会筹集资金。专家们对该问题进行了调查,进行了几次测试,然后就如何保存这些建筑物 提出了建议。最后,签署了一份文件,这项工作于 1960
7、年开始动工。 The project brought together governments and environmentalists from around the world. Temples and other cultural sites were taken down piece by piece, and then moved and put back together again in a place where they were safe from the water. In 1961, German engineers moved the first temple. O
8、ver the next 20 years, thousands of engineers and workers rescued 22 temples and countless cultural relics. Fifty countries donated nearly $80 million to the project. 该项目汇集了来自世界各地的政府和环保主义者。寺庙和其他文化遗址被逐一拆除,然后移 至安全的地方重新放置,使其远离水源。1961 年,德国工程师搬迁了第一座庙宇。在接下来的 20 年里, 成千上万的工程师和工人拯救了 22 座寺庙和无数的文物。 五十个国家为该项目捐款
9、近 8000 万美元。 When the project ended in 1980, it was considered a great success. Not only had the countries found a path to the future that did not run over the relics of the past, but they had also learnt that it was possible for countries to work together to build a better tomorrow. 当该项目于 1980 年完工时,
10、它被认为是巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹 为代价的未来发展之路,而且明白了多个国家合作共创美好未来的可能性。 The spirit of the Aswan Dam project is still alive today. Perhaps the best example is shown by UNESCO, which runs a programme that prevents world cultural heritage sites around the world from disappearing. If a problem seems too difficul
11、t for a single nation, the global community can sometimes provide a solution. 如今,阿斯旺水坝工程的精神仍然存在。也许最好的例子就是联合国教科文组织,它开展了 一项防止世界各地世界文化遗产消失的计划。如果一个问题对于一个国家而言似乎太困难,那么 国际社会有时可以提供解决方案。 新人教版版第二册新人教版版第二册 Unit 1 P8 PROMOTING CULTURE THROUGH DIGITAL IMAGES 通过数码影像推广文化 Lanzhou, 9 August 2017. A group of research
12、ers and scientists from China and other countries are working together to help increase knowledge and appreciation of Chinas ancient cultural heritage. They are recording and collecting digital images of cultural relics from the Mogao Caves, which were a key stop along the Silk Road throughout China
13、s ancient history. Nearly 500,000 high-quality digital photographs have been produced since the international project started in 1994. 2017 年 8 月 9 日,兰州。一组来自中国和其他国家的研究人员和科学家正在共同努力,以增 加对中国古代文化遗产的了解和欣赏。他们正在记录和收集来自莫高窟文物的数字图像,莫高窟 是中国古代历史上丝绸之路的一个重要站点。自 1994 年国际项目开始以来,已经制作了近 50 万 张高质量的数码照片。 The Mogao Cave
14、s have long been a meeting point for different cultures and are part of the history of many countries. Today, the caves are just as international as they were at the time when people travelled the Silk Road. Tourists from all over the world visit Dunhuang to see the caves, and the Getty Museum in Lo
15、s Angeles has even reproduced a copy of the caves and paintings for people to admire in America. 莫高窟长期以来一直是不同文化的交汇点,也是许多国家历史的一部分。如今,这些洞穴与 人们穿越丝绸之路时一样具有国际性。来自世界各地的游客参观敦煌的洞穴,洛杉矶的盖蒂博物 馆甚至还复制了这些洞穴和绘画作品,供美国人欣赏。 By sharing so many digital photos over the Internet, the group hopes to promote even wider int
16、erest around the world in Chinas ancient history, culture, and traditions. They also hope to further educate people about the importance of safeguarding historic and cultural relics for future generations to understand and appreciate. As one researcher who is working on the project explains, “Apprec
17、iating ones own cultural heritage is very important for understanding oneself. Appreciating the cultural heritage of other countries is very important for international communication and understanding.” 这些科学家和研究者在网络上分享了大量(有关莫高窟的)电子照片, 希望在世界范围内促使人 们对中国古代历史和文化习俗产生更广泛的兴趣。他们还希望进一步教育人们认识保护历史文化 遗迹以供后代了解和欣
18、赏的重要性。正如该项目的一位研究人员所解释的那样:“欣赏自己的文化 遗产对于了解自己非常重要。欣赏其他国家的文化遗产对于国际交流和理解是非常重要的。” 新人教版第二册新人教版第二册 Unit 2 P16 A DAY IN THE CLOUDS 云中的一天 The air is thin and we have to rest several times on the short hike from camp. To our left, snow-covered mountains disappear into clouds that seem almost close enough to to
19、uch. On the plain in front of us, we can just make out a herd of graceful animals. This is why were hereto observe Tibetan antelopes. 空气很稀薄,我们不得不在从营地出发的短途徒步旅行中休息几次。在我们的左边,白雪皑 皑的山脉消失在云层中,看上去几乎触手可及。在我们面前的平原上,我们隐约看到一群体形优 美的动物。这就是为什么我们在这里观察藏羚羊。 Tibetan antelopes live on the plains of Tibet, Xinjiang, an
20、d Qinghai. Watching them move slowly across the green grass. Im struck by their beauty. Im also reminded of the danger they are in. They are being hunted, illegally, for their valuable fur. 藏羚羊生活在西藏、新疆和青海的平原上。看着它们在绿色的草地上缓慢移动。我被它们的 美丽打动了。我还想起了它们所处的危险。因其珍贵的羊毛,它们正遭受非法猎杀。 My guide is Zhaxi, a village fr
21、om Changtang. He works at the Changtang National Nature Reserve. The reserve is a shelter for the animals and plants of northwestern Tibet. To Zhaxi, the land is sacred and protecting the wildlife is a way of life. “Were not trying to save the animals,” he says. “Actually, were trying to save oursel
22、ves.” 我的导游是羌塘的一位村民扎西。他在羌塘国家级自然保护区工作。该保护区是西藏西北地 区动植物的庇护所。对于扎西来说,这片土地是神圣的,保护野生动植物是一种生活方式。他说: “我们不是在拯救动物。其实我们是在拯救自己。” The 1980s and 1990s were bad times for the Tibetan antelope. The population dropped by more than 50 percent. Hunters were shooting antelopes to make profits. Their habitats were becomin
23、g smaller as new roads and railways were built. 上个世纪 80 年代和 90 年代对于藏羚羊来说是一个糟糕的时期。藏羚羊的数量下降了 50以 上。猎人为了赚钱而射杀羚羊。随着新公路和铁路的修建,它们的栖息地变得越来越小。 In order to save this species from extinction, the Chinese government placed it under national protection. Zhaxi and other volunteers watched over the antelopes day
24、and night to keep them safe from attacks. Bridges and gates were added to let the antelopes move easily and keep them safe from cars and trains. 为了使这个物种免于灭绝,中国政府将其置于国家保护之下。扎西和其他志愿者昼夜守卫着 羚羊,保护它们免受袭击。桥梁和大门的增设,让藏羚羊可以轻松移动,并使它们免受汽车和火 车的伤害。 The measures were effective. The antelope population has recovere
25、d and in June 2015, the Tibetan antelope was removed from the endangered species list. The government, however, does not intend to stop the protection programmes, since the threats to the Tibetan antelope have not yet disappeared. 这些措施是有效的。 藏羚羊的数量已经恢复, 2015 年 6 月, 藏羚羊从濒危物种名单中被剔除。 但是,由于对藏羚羊的威胁尚未消失,政府
展开阅读全文