高考英语双文阅读与学习:了不起的盖茨比-Chapter 1-03.docx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高考英语双文阅读与学习:了不起的盖茨比-Chapter 1-03.docx》由用户(春光无限好)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考英语双文阅读与学习:了不起的盖茨比-Chapter 1-03 高考 英语 阅读 学习 了不起 盖茨 Chapter 03 下载 _二轮专题_高考专区_英语_高中
- 资源描述:
-
1、高考英语双文阅读与学习高考英语双文阅读与学习:了不起的盖茨比:了不起的盖茨比-Chapter 1-03 今天句读内容是比较复杂的,主要是景色描写。 Chapter 1 It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York and where there are, a
2、mong other natural curiosities, two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
3、 They are not perfect ovalslike the egg in the Columbus story they are both crushed flat at the contact endbut their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular exc
4、ept shape and size. 点拨:点拨: 本段有很多句子是比较难易理解的, 因为很多表达方法和汉语思维有很大的差异, 所以这样的段落非常有利于锻炼英语思维。 难句一: Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western Hemisphere, the great wet barn
5、yard of Long Island Sound. 这句话的主语是 a pair of enormous eggs, 谓语是 jut out。 identical in contour and separated only by a courtesy bay 修饰 eggs,相当于前面省略 了 which are the great wet barnyard of Long Island Sound 是 the body of salt water 的同位语 本句的意思为: 离城二十里路, 有一对其大无比的鸡蛋般的半岛, 外形一模一样, 中 间隔着一条小湾, 一直伸进西半球那片最恬静的咸水,
6、 长岛海峡那个巨大的潮湿的场院。 (巫宁坤译) 难句二: . They are not perfect ovalslike the egg in the Columbus story they are both crushed flat at the contact endbut their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. 破折号中间的句子是插入语,like the eggstory 是状语,they are flat 是主干, crushe
7、d 是定语 笔记:笔记: 1. a matter of 一件的事: be a matter of confidence/luck/waiting, etc. 只需信心运气等待等 Baking a cake isnt difficult - its just a matter of following the recipe.烤蛋糕并不难 只需照着食谱做就行。 be a matter of life and/or death 是生死攸关的事 And if you miss the bus, well, its not a matter of life and death.如果你错过了公车, 也不是
8、甚么大不了的事。 be a matter of opinion 看法因人而异,见仁见智 Both performances were excellent, its simply a matter of opinion as to whose was better.两场演出都很精彩,哪一场较好不过是见仁见智的事。 2. should 竟然;slender 细长的;riotous |rats|暴乱的,狂欢的(这里有两种不 同的理解:草木茂盛的;喧闹的)due east 正东;among other natural curiosities 除了其 它自然奇观外(among other things
9、除此之外);identical |adentkl|完全相同的 3. Twenty miles from the city 地点状语,意思:离城二十英里外;enormous eggs 此处是比喻,表示两个岛犹如两个巨大的鸡蛋 4. contour:外形, 轮廓(例如:the smooth contours of a sculpture 雕塑的平滑轮廓) jut /dt/ 突出;伸出 domesticated:被驯化的。barnyard/bnjd/场院 5. Columbus:哥伦布, 意大利航海家, 信奉地圆说, 最终发现了美洲大陆。 the egg in the Columbus story:
10、哥伦布的故事中那个一端被压碎了的鸡蛋。一次宴 会上,有人对哥伦布发现新大陆不屑一顾。哥伦布随问众人如何把鸡蛋竖于桌上,众 人屡试屡败。哥伦布将鸡蛋一端敲碎了一点,立了起来,说道:“这叫不破不立。凡 事成功之后总觉着平淡无奇。” 6. they are both crushed flat at the contact end 在碰过的那一头都是压扁了的 crush 压碎;contact 接触到的,碰到的 7. a source of的来源,一般说明非常的程度 “physical resemblance”指的是两个岛在外形上的相似, 而后一句的 “dissimilarity” 则是指两者不同。作者
11、在这里选取的视角非常有意思,他说外形的相似会让上空飞过 的海鸥永远地惊讶,而“the wingless”,“the+形容词”,表示一类物体或人,“没有 翅膀的一类事物”,指的就是人了。而对人来说,有趣的是除了外形和大小以外,两 个岛没有任何相似的地方。这个句子写得非常巧妙,后面我们会知道,东卵是上流人 士居住的地方,而西卵不是一个那么时尚入流的岛,作者在这里也暗示了两个岛居住 的是不同的阶级、阶层,这两个阶级之间的鸿沟是难以跨越的。 perpetual/ppetl/永久的, 永恒的(例如:a perpetual search for truth 一直追求真 理) dissimilarity:不
12、同, 区别(例如:dissimilarities between the US and Britain 英美的 区别) gull /gl/ n. 海鸥;particular /ptkjl(r)/ n. 细节 arresting 引人注意的 翻译:翻译: 我租房子的地方竟然属于北美最不同寻常的区域之一,这一切纯属巧合。这是一 个形状细长、 喧闹无比的岛屿, 这个岛一直延伸到纽约的东部。 这里有一些自然奇观, 其中一处就是两片异乎寻常的地貌。在距离城市二十英里的地方,有两个硕大无比的 卵形岛屿,其形状相同,仅被一条浅湾隔开,延伸到西半球最恬静的咸水域,即长岛 海峡的巨大湿地区域。它们的形状并不是标
13、准的椭圆形就像哥伦布在故事里描写 的蛋一样,在接壤处是犹如碰撞过形成的扁平状但是它们形状是如此地相似,就 连从天空掠过的海鸥都一定会对此困惑不已。而对于那些没有翅膀的来说,更加引人 注意的现象就是除了形状大小相同,这两个岛在其他方面都截然不同。 I lived at West Egg, thewell, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. My h
14、ouse was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was a colossal affair by any standardit was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one
15、side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsbys mansion. Or rather, as I didnt know Mr. Gatsby it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eye-sore, but it was a small eye-sore,
16、and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbors lawn, and the consoling proximity of millionairesall for eighty dollars a month. 本段的景色描写非常细致,不过和 Tom 的豪宅比还是差了一些。 笔记:笔记: 地理位置与社会价值的关系在本书中是一个重要的主题部分。东卵(East Egg) 和西卵(West Egg)两地虽只是一衣带水, 但两地崇尚的价值却几乎背道而驰。 1. superfi
17、cial 肤浅的;tag 标签;bizarre:奇怪的, 奇异的(例如:a bizarre coincidence 奇异的巧合);sinister:险恶的, 不吉祥的 not a little 非常的(本意是:非 常多) express the bizarre and not a little sinister contrast between them 的主干是:express the contrast,在 contrast 前面有一堆修饰,字面意思是:奇怪且非常不祥的。这里的 sinister 也为后面盖茨比的下场做好了铺垫。 2. colossal:巨大的(例如:a colossal s
18、tatue 巨大的雕像) 3. squeeze 挤压; a colossal affair 庞然大物; rent at / for sth 以出租; 租金为:Houses here rent for at least $2,500 a week. 4. imitation 复制; 仿照; spanking new 相当于 brand new, spanking 非常的; spanking new under a thin beard of raw ivy 修饰 tower;marble 大理石 Hotel de Ville:市政厅(法语) Normandy:诺曼底, 法国北部一地区, 曾为诺曼
19、底公爵的领地, 内有很多古建筑。 a thin beard of ivy 有多种理解:一簇鲜嫩的常青藤;飘须似的常春藤 5. Or rather 更准确地说;inhabit |nhbt|居住于 6. eyesore: 难看的东西 (例如: The factory is an eyesore. 这个工厂真难看。 ) partial: 部分的, 不完全的 (例如: partial support 部分支持) ; consoling: 可安慰的, 动词为 console; proximity:接近, 附近(例如:We chose the house for its proximity to the
20、school. 我们选 择这个房子因为它离学校很近。) 翻译:翻译: 我住在西卵,就是两个岛中相对不怎么时髦的一个,这算是再肤浅不过的表达方 式了,因为比较两岛时总是充满着离奇和不祥的感觉。我的房子就在蛋尖上,距海湾 只有五十码,紧挨我房子两边的是两座气派的别墅,一个季度的租金要一万二到一万 五。我房子右边的私人别墅,从任何一方面来说,都算是大得无与伦比她简直就 是诺曼底市政厅的翻版,别墅的一边有一座塔楼,塔边上攀爬着一簇鲜嫩的常青藤, 让整个塔楼显得崭新夺目。楼旁有一个大理石游泳池,四十多英亩的大草坪和一个花 园。这里就是盖茨比的私人公寓。或者说,在这座私人公寓里,住着一位姓盖茨比的 先生,
21、因为我当时并不认识盖茨比。我自己的房子破旧得有些不堪入目,但是幸好房 子不大,无人注意,而我因此也可以欣赏海景,观赏邻居的部分草坪,并以能与百万 富翁为邻而自我安慰所有这些只需每月支付八十美元。 Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buc
展开阅读全文