1、4日,法国巴黎著名的香榭丽舍大道(Champs-Elysees)成了一座巨大的“考场”,因为当地在举行史上规模最大的“听写大赛”。Paris most famous street was transformed into an open-air mass dictation spellathon on Sunday,pitting thousands of Frances brainiest bookworms against one another.pit against:使对抗、使竞争 香榭丽舍(Champs-Elyses),指法国的香榭丽舍大道,位于巴黎市中心商业繁华区。在法语中,Cha
2、mps意为“田园”,Elyses来自希腊神话,指众神聚集之地,因此该名字可以意译为“极乐世界”或“乐土”。在18、19世纪的法国文学中,香榭丽舍大道是贵族和新兴资产阶级的娱乐天堂。大仲马的基督山伯基督山伯爵爵里,主人公归来复仇,新家就在香榭丽舍大道上。小仲马的茶花女、巴尔扎克的高老头也都对这里有详细的描述。“香榭丽舍香榭丽舍”可以说是Champs-Elyses的绝美音译,普遍认为是徐志摩的“神翻译”。在汉语中,“榭”意为“建在高台上的房屋”,用英文来解释就是“pavilion or house on a terrace”。如今我们看到的“榭”多为“水榭”;而“舍”一般指居住的房屋。“法国香榭丽
3、舍成最壮观考场!法国香榭丽舍成最壮观考场!”阅读下面短文,在空白处填入阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括个适当的单词或括号内单词的正确形式。号内单词的正确形式。Parismost famous street was transformed into an open-air mass dictation spellathon on Sunday,pitting thousands of Frances 1_(brain)bookworms against one another.2_(reveal)a very French love affair with words,over 50
4、,000 people applied to participate in the event at the Champs-Elysees a world first in which hopefuls attempted to faithfully 3_ without error transcribe a text read to them.Over 5,000 applicants aged 10 to 90 4_(choose)to participate in three sessions 5_(lead)by novelist Rachid Santaki.For 10-year-
5、old Samson,the dictation was“too fast”,so he gave up.Top student Antoine,6_ is in his final year of primary school,attended it with his father.But despite being a star pupil,he had struggled 7_(fill)his page.“It was impossible,”he said.“The dictation was for adults.”His father Adrien Blind,42,was 8_
6、(equal)relieved when the session wrapped,saying he“was in a state of stress and worry.”But 65-year-old retiree Touria Zerhouni was more upbeat.“I only made two 9_(mistake),”she said.“I expected it to be much harder.Dictation helps 10_(we)to live together.Its unifying.”Parismost famous street was tra
7、nsformed into an open-air mass dictation spellathon on Sunday,pitting thousands of Frances 1_(brain)bookworms against one another.1.brainiest 考察形容词最高级。根据原文句意以及上文的“bookworms”,可知此处用形容词最高级。2023年6月4日,法国巴黎著名的香榭丽舍大道(Champs-Elysees)成了一座巨大的“考场”,因为当地在举行史上规模最大的“听写大赛”。2_(reveal)a very French love affair with w
8、ords,over 50,000 people applied to participate in the event at the Champs-Elysees a world first in which hopefuls attempted to faithfully 3_ without error transcribe a text read to them.2.Revealing考察非谓语动词。根据原文句意以及下文的“reveal”和“over 50,000 people”的关系,可知应用ing。3.and 考察连词。根据原文句意、句子成分分析以及上下文关系,应填并列关系。报道称,
9、此次听写大赛从下午一点开始,连考3场,每场约1700名考生。Over 5,000 applicants aged 10 to 90 4_(choose)to participate in three sessions 5_(lead)by novelist Rachid Santaki.4.were chosen 考察时态语态。根据原文“Over 5,000 applicants aged 10 to 90”,分析主谓关系可知答案。5.led考察非谓语动词。根据上下文句意“participate in three sessions 5_(lead)by novelist Rachid Sant
10、aki.”以及空格后的“by”,可知答案。赛事在全国范围内有5万人申请参与,实际总参加人数超过5000,年龄在10岁到90岁之间,没有任何语法错误的考生可获得奖励。For 10-year-old Samson,the dictation was“too fast”,so he gave up.Top student Antoine,6_ is in his final year of primary school,attended it with his father.6.who 考察定语从句。联系原文句意分析以及空格前后词分析“Top student Antoine,6_ is”,可知此处考
11、查定语从句。10岁的萨姆森(Samson)表示,这场听写对于他而言“速度太快了”,因此他选择了放弃。But despite being a star pupil,he had struggled 7_(fill)his page.“It was impossible,”he said.“The dictation was for adults.”His father Adrien Blind,42,was 8_(equal)relieved when the session wrapped,saying he“was in a state of stress and worry.”7.to f
12、ill 考察非谓语动词。struggl to do。8.equally考察副词。副词修饰旁边动词“relieved”。这是不可能完成的,这些赛题是为成年人准备的。”即将小学毕业的学生安托尼(Antoine)这样表示,他和自己父亲一同参加了这场赛事。安托尼的父亲则称,本轮交卷后,他处于“紧张和担忧的状态”。But 65-year-old retiree Touria Zerhouni was more upbeat.“I only made two 9_(mistake),”she said.“I expected it to be much harder.Dictation helps 10_
13、(we)to live together.Its unifying.”9.mistakes.考察名词单复数。根据前文“two”可知答案。10.us考察代词。动词后用宾格。然而面对同样的试题,65岁的退休人士图里亚泽尔胡尼(Touria Zerhouni)则更加从容自信,认为自己“只错了两处”,并坦言称原以为比赛会更难些。“听写有助于我们共同生活,”他说,“它将我们团结起来。”报道称,此次听写大赛从下午一点开始,连考3场,每场约1700名考生。赛事在全国范围内有5万人申请参与,实际总参加人数超过5000,年龄在10岁到90岁之间,没有任何语法错误的考生可获得奖励。Revealing a very
14、 French love affair with words,over 50,000 people applied to participate in the event at the Champs-Elysees a world first in which hopefuls attempted to faithfully and without error transcribe a text read to them.Over 5,000 applicants aged 10 to 90 were chosen to participate in three sessions led by
15、 novelist Rachid Santaki.hopeful:n.希望成功的人 担任“监考官”的法国小说家哈希德桑塔基(Rachid Santaki)表示:“将人们带回到写作之中,才是最典型的法国式学习。”据悉,本次听写大赛的范畴不止于法语经典。在随后的两轮比赛中,橄榄球运动员皮埃尔拉巴丹(Pierre Rabadan)宣读了以体育为主题的赛题,而作家兼记者凯瑟琳潘科(Katherine Pancol)则为参赛者朗读了另一轮具有现代气息的赛题。对于本次赛事,主办方香榭丽舍大街委员会主席马克安托万贾梅(Marc-Antoine Jamet)表示,这次活动不仅是考验大家的听写能力。“Dicta
16、tion helps us to live together,he said.“Its unifying.”“听写有助于我们共同生活,”他说,“它将我们团结起来。”Champs-Elyses turns into garden香榭丽舍大街将变花园香榭丽舍大街将变花园 The mayor of Paris said a 250m makeover of the Champs-Elyses will go ahead,though the ambitious transformation will not happen before the French capital hosts the 202
17、4 Summer Olympics.巴黎市长近日表示,耗资2.5亿欧元(约合人民币19.7亿元)的香榭丽舍大街改造工程将继续进行,但这一雄心勃勃的改造计划不会在巴黎举办2024年夏季奥运会之前实现。Anne Hidalgo said the planned work,unveiled in 2019 by local community leaders and businesses,would turn the 1.9 km stretch of central Paris into an extraordinary garden.巴黎市长安娜伊达尔戈表示,这项于2019年由当地社区领导人和企
18、业公布的方案将把巴黎市中心1.9公里长的香榭丽舍大街变成一座非凡的花园。The eight-lane highway is used by an average of 3,000 vehicles an hour,most passing through,and is more polluted than the busy priphrique ring road around the French capital,he added.他还说,这条八车道的大街平均每小时有3000辆车通行,污染程度比巴黎繁忙的环城公路还要严重。Before the COVID-19 crisis halted i
19、nternational tourism,the architect Philippe Chiambaretta said that of the estimated 100,000 pedestrians on the avenue every day,72 percent were tourists and 22 percent work there.建筑师菲利普奇安巴雷塔表示,在新冠疫情重创国际旅游业之前,香榭丽舍大街上每天约有10万名行人,其中72%是游客,22%是工作人员。The eight-lane highway is used by an average of 3,000 vehicles an hour,most passing through,and is more polluted than the busy priphrique ring road around the French capital,he added.他还说,这条八车道的大街平均每小时有3000辆车通行,污染程度比巴黎繁忙的环城公路还要严重。