欢迎来到163文库! | 帮助中心 精品课件PPT、教案、教学设计、试题试卷、教学素材分享与下载!
163文库
全部分类
  • 办公、行业>
  • 幼教>
  • 小学>
  • 初中>
  • 高中>
  • 中职>
  • 大学>
  • 各类题库>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 163文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    中国翻译史 演示文稿 (2).ppt

    • 文档编号:6736746       资源大小:1.20MB        全文页数:12页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16文币     交易提醒:下载本文档,16文币将自动转入上传用户(saw518)的账号。
    微信登录下载
    快捷注册下载 游客一键下载
    账号登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16文币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    优惠套餐(点此详情)
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、试题类文档,标题没说有答案的,则无答案。带答案试题资料的主观题可能无答案。PPT文档的音视频可能无法播放。请谨慎下单,否则不予退换。
    3、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者搜狗浏览器、谷歌浏览器下载即可。。

    中国翻译史 演示文稿 (2).ppt

    1、“中国历史上曾经出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和五四五四时期时期的西学翻译的西学翻译。”-中国对外翻译出版公司翻译理论与实务丛书序历史上曾有多次佛经翻译的高潮,为推动中国翻译事业的进步作出巨大贡献。第一阶段:东汉末年到西晋第二阶段:从符秦时代到隋朝第三阶段:唐朝第一阶段:东汉末年到西晋第一阶段:东汉末年到西晋翻译的力量主要是外籍僧人和华籍胡裔的僧人。政府对译经尚不支持,佛经的翻译主要靠民间信徒的资助完成。翻译方法主要是直译。该阶段出现了翻译家支谦。第二阶段:从符秦时代到隋朝大批翻译人才开始从事翻译活动,翻译事业取得重大进步

    2、,成为有组织的活动。这个阶段不但实践有所进步,理论方面也取得一些成就。这个阶段出现了著名翻译家:道安-总结出“五失本”“三不易”彦琮-“八备十条”鸠摩罗什-提倡“意译”第三阶段:唐朝翻译事业得到政府的重视,翻译活动达到顶峰。翻译家:玄奘前往印度求经十七年,带回佛经六百五十七部。组织了制度健全,分工明细的译场,十九年间译出七十五部佛经。提出理论“五不翻”玄奘(玄奘(602年年664年),唐朝著名的年),唐朝著名的三藏三藏法师法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相中国佛教法相唯识宗唯识宗创始人。俗姓陈,名创始人。俗姓陈,名袆,出生于河南袆,出生于河南洛阳

    3、洛阳洛州缑氏县(今河南洛州缑氏县(今河南省省偃师市偃师市南境)。他是南境)。他是中国中国著名古典小说著名古典小说西游记西游记中心人物中心人物唐僧唐僧的原型的原型。五失本三不易五失本三不易 译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。

    4、愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。二不易也。阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将 不知法者勇乎,斯三不易也。彦琮法师就翻译立八备十条之法式。一、诚心爱法,志愿益人。二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。三、文诠三藏,学贯五乘,不苦暗滞。四、傍涉坟史,工缀典辞,不过鲁拙。五、襟抱平恒,器量虚融,不好专执。六、要识梵言。七、不坠彼学。八、博阅苍雅,类谙篆隶,不昧此文。十条者:一句韵、二问答、三名义、四经论、五歌颂、六咒功、七品题、八专业、九本部、十字番。五不翻 一秘密故。如陀罗尼。二含多义故。如薄伽梵具六义。三此无故。如阎净树。中夏实无此木。四顺古故。如阿耨菩提。非不可翻。而摩腾以来常存梵音。五生善故。如般若尊重智慧轻浅。可以这样理解:What is mysterious;(佛经密语须音译)What is poly-semantic;(佛典中的多义词须音译)What is too alien to be accepted;(本地文化不存在词只能音译)What is hereditary;(已经约定俗成的古音译保留)What is philanthropic.(为避免语义失真用音译)明末清初的科技翻译和明末清初的科技翻译和五四五四时期的西学翻译时期的西学翻译


    注意事项

    本文(中国翻译史 演示文稿 (2).ppt)为本站会员(saw518)主动上传,其收益全归该用户,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库