欢迎来到163文库! | 帮助中心 精品课件PPT、教案、教学设计、试题试卷、教学素材分享与下载!
163文库
全部分类
  • 办公、行业>
  • 幼教>
  • 小学>
  • 初中>
  • 高中>
  • 中职>
  • 大学>
  • 各类题库>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 163文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    著名的英文演讲稿(DOC 138页).docx

    • 文档编号:5853053       资源大小:79.20KB        全文页数:130页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:20文币     交易提醒:下载本文档,20文币将自动转入上传用户(2023DOC)的账号。
    微信登录下载
    快捷注册下载 游客一键下载
    账号登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20文币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    优惠套餐(点此详情)
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、试题类文档,标题没说有答案的,则无答案。带答案试题资料的主观题可能无答案。PPT文档的音视频可能无法播放。请谨慎下单,否则不予退换。
    3、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者搜狗浏览器、谷歌浏览器下载即可。。

    著名的英文演讲稿(DOC 138页).docx

    1、著名的英文演讲稿篇一:世界著名英文演讲_附译文1 世界著名英文演讲一Mans dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given t

    2、o the finest cause in all the worldthe fight for the Liberation of Mankind. 人生最宝贵的是生命。生命对于人来说只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业为人类的解放事业而斗争! HELP: possession: n.财产torturing : adj. 使痛苦的 二 I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We h

    3、ave before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim I can answer in one word, it is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory t

    4、here is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our caus

    5、e will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.” 我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利

    6、,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!” HELP:Grievous: adj. 令人忧伤的Buoyancy: n. 浮性 浮力 轻快Entitled: adj. 有资格的I have a dream that one day this nat

    7、ion will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherho

    8、od. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city,

    9、we will be able to speed up that day when all of Gods children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last . Thank God Almighty, we are free at last.” 我有一个梦:有一天,这个国

    10、家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候 ,我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!” HELP: Creed: n.信条

    11、Brotherhood : n.手足情意, 兄弟关系 四 Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth

    12、all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men. 幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。 HELP: stimulation: n.激励,刺

    13、激evanescent: adj.渐渐消失的,易消散的profit: vi.得益,利用I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim I can answer in one word, it is victory. Victory at all

    14、costsvictory in spite of all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mank

    15、ind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.” 我能奉

    16、献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈

    17、进!” HELP:Grievous: adj. 令人忧伤的 Buoyancy: n. 浮性 浮力 轻快 Entitled: adj. 有资格的六.My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Fin

    18、ally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His b

    19、lessing and His help, but knowing that here on earth, Gods work must truly be our own.-By John F. Kennedy译文:美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但

    20、我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。 -美约翰肯尼迪citizen: n.市民,公民 sacrifice: n./ v.牺牲,献身 conscience: n.良心,道德心Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, ueasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of

    21、 our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face

    22、 our common difficulties. They concern, thank God, only material things.-By Franklin D. Roosevelt让我来表明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害怕本身-一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。我和你们都要以这种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。-美弗兰克林罗斯福ueaso

    23、ning: adj.丧失理智的 unjustified: adj.毫无根据的 frankness: n.率直,坦白八In this symposium, better is it to only sit in silence. To express ones feelings as the end draws near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short whe

    24、n they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains

    25、. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living. So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.-By Oliver Wendell Holmes 译

    26、文: 此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。骑士们并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗不止。 -美奥利佛文德尔荷默斯 in this symposium:此刻At this timegoal: n.目的,目标 standstill: n.停止 九 The grandest of th

    27、ese ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no

    28、 other course. Through much of the last century, Americas faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but d

    29、o not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. -By George 译文: 这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的

    30、岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。 -美乔治布什 insignificant: adj.无关紧要的、可忽略的 democracy: n.民主政治、民主主义 篇二:著名英文演讲稿篇一:百篇著名英文演讲奥巴马 纪念曼德拉the president: at his trial in 1964, nelson mandela closed his statement from the dock saying, i have

    31、fought against white domination, and i have fought against black domination. i have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. it is an ideal which i hope to live for and to achieve. but if needs be, it is an ideal

    32、 for which i am prepared to die.总统:纳尔逊曼德拉(nelson mandela)在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会的理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。”and nelson mandela lived for that ideal, and he made it real. he achieved more than could be expected of

    33、any man. today, he has gone home. and we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this earth. he no longer belongs to us - he belongs to the ages. 纳尔逊曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在

    34、这个地球上与之共渡时光的人中最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们他属于千秋万世。曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类以及各个国家都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。”i am one of the countless

    35、millions who drew inspiration from nelson mandelas life. my very first political action, the first thing i ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid. i studied his words and his writings. the day that he was released from prison gave me a sense of what

    36、human beings can do when theyre guided by their hopes and not by their fears. and like so many around the globe, i cannot fully imagine my own life without the example that nelson mandela set, and so long as i live i will do what i can to learn from him. 我是从曼德拉的一生得到启迪的千百万人之一。我从事的第一次政治活动,第一次同任何议题、政策或

    37、者政治有关的活动,是一次反对种族隔离的抗议。我常常学习他的言论和文章。他走出监狱的那一天使我意识到,人类在奔向希望而没有恐惧的时候是何等的大有作为。我和世界各地许多人一样,无法想象如果没有曼德拉树立的榜样,我自己的一生会是什么样子。在我有生之年,我将竭尽所能向他学习。米歇尔和我谨向格拉萨马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。to the people of south africa, we draw strength from the exampl

    38、e of renewal, and reconciliation, and resilience that you made real. a free south africa at peace with itself - thats an example to the world, and thats madibas legacy to the nation heloved.对南非人民,我们要说,你们通过复生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。一个自由、和平的南非这是世界的榜样,这是“马迪巴”为他所热爱的国家留下的遗产。we will not likely see the likes of

    39、nelson mandela again. so it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love; to never discount the difference that one person can make; to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我们可能难以再见到像纳尔逊曼德拉这样的伟人。因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传

    40、承下去:基于爱而不是恨来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。for now, let us pause and give thanks for the fact that nelson mandela lived - a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice. may god bless his memory and keep him in peace.现在,让我们停下来,为纳尔逊曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情他

    41、用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。愿上帝保佑他的记忆,使他安息。祖玛 纪念曼德拉my fellow south africans,亲爱的南非同胞们:our beloved nelson rolihlahla mandela, the founding president of our democratic nation has departed.我们敬爱的纳尔逊-罗利赫拉赫拉-曼德拉,这个民主国家的国父,已经去世了。他现在离我们而去,与世长辞。our nation has lost its greatest son. our people have lost a father.我们的国

    42、家失去了它最伟大的儿子,我们的人民失去了自己的父亲。尽管知道这一天终将到来,我们仍感到这是一个巨大在而无法弥补的损失。his tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.他锲而不舍地为自由而奋斗,赢得了世界的尊重。谦逊、慈悲和人文关怀为他赢得了无尽的爱。我们和曼德拉家人同在,一起为曼德拉总统祈祷。我们欠他们数不清的感谢。they have sacrificed much and endured much so that our people could be free.他们牺牲了许多,忍受了许多,才换来人民

    43、的自由。our thoughts are with his wife mrs graca machel, his former wife ms winnie madikizela-mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.曼德拉的妻子格拉萨米歇尔(grace machel)、前任妻子温尼曼德拉(winnie madikizela-mandeal)以及子女,孙辈和曾孙辈和整个家庭,我们和你们同在。曼德拉的朋友、陪伴在毕生不断奋斗的曼德拉身边的同事,我

    44、们和你们同在。今日前来悼念曼德拉,践行国家观念的人民,我们和你们同在。our thoughts are with the millions of people across the world who embraced madiba as their own, and who saw his cause as their cause.视曼德拉为自己的同胞,将曼德拉的事业视为自己事业的世界人民,我们和你们同在。 this is the moment of our deepest sorrow.这一刻,我们向曼德拉致以最深沉的哀伤。our nation has lost its greatest

    45、son.我们的国家失去了它最伟大的儿子。yet, what made nelson mandela great was precisely what made him human. we saw in him what we seek in ourselves.纳尔逊曼德拉的伟大之处在于他作为一个人对其他人的关爱,我们在他的身上看见了自己。 and in him we saw so much of ourselves.我们在他的身上看到了自己奋斗的方向。fellow south africans,亲爱的南非同胞们:nelson mandela brought us together, and

    46、it is together that we will bid him farewell. 曼德拉让我们团结在了一起,我们要一起为他祈福送行。our beloved madiba will be accorded a state funeral.我们将为至爱的曼德拉举行国葬。i have ordered that all flags of the republic of south africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 december, and to remain at half-mast until after the funera

    47、l. 我已下命所有悬挂国旗的机构在6日起开始降半旗,直到葬礼结束。as we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that madiba personified.我们聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,让我们向这位崇高而又受人尊敬的人告别吧! let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.让我们谨记他和他家庭的心愿。as we gather, wherever we are in the

    48、 country and wherever we are in the world, let us recall the values for which madiba fought.让我们谨记曼德拉为之奋斗的价值观吧,无论身在南非何处,无论身在世界何地。let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.让我们继承他的遗志,建立一个没有剥削,没有压迫,没有掠夺的社会。让我们团结一心,增强力量和勇气,建立一个团结、没有种族歧视、性别歧视、民主繁荣的南非共和国。let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of


    注意事项

    本文(著名的英文演讲稿(DOC 138页).docx)为本站会员(2023DOC)主动上传,其收益全归该用户,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库