1、汉译英汉译英 句子主干的确立句子主干的确立 v句子的主干包括主语与谓语。主语和谓语的确立是构建译文句子总体框架的关键一环,值得重视。否则,句子的主干确立不当,难免出现“中国式”英语,甚或导致错误的译文。例如:v(1)你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。v 原译:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant.v 改译:v(2)把他添上,名单就齐全了。v 原译:Add him,the list will be complete.v 改译:Company Logov14.1译文主语的
2、确立 v14.2译文谓语的确立 Company Logo14.1译文主语的确立译文主语的确立v汉语是注重主题汉语是注重主题(亦称话题)的语言,所突出的是主题而不是主语;汉语重意合,其主语的句法功能很弱,有时还不易识别,有时干脆省略或者不出现,但却都不会影响句子意义的理解。v英语则是注重主语的语言英语则是注重主语的语言,主语的地位十分突出,是整个句子最为关键的成分。英语句法重形合,句子成分之间的制约关系严格。因此,主语的确立往往是构建英语句子总体框架的前提。Company Logov14.1.1 定语译作主语v14.1.2(谓语)动词译作主语v14.1.3 表语译作主语v14.1.4 宾语译作主
3、语v14.1.5 添加主语Company Logo14.1.1定语译作主语定语译作主语v汉译英时,经常可以将修饰原文主语或者主题的定语定语(有时也包括修饰其他成分的定语)译成主语。这类定语大多以“的”字结尾。例如:v(3)方晓的英语讲得很好。v(4)这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多三倍。v(5)本产品的特点是设计独特、质量高、容量大。v(6)任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。v(7)各种材料的磁特性有很大的差异。v(8)中国的人均农业土地面积比不上世界其他许多国家。Company Logo14.1.2(谓语谓语)动词译作主语动词译作主语v 汉语使用动词的频率明显高于英语汉语使用动词的
4、频率明显高于英语。英语经常用名词性词语表达汉语动词所包含的意义。因此,汉译英时,经常把动词转换成名词,并且在适当情况下将(谓语)动词取作译文的主语。例如:v(9)医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。v(10)亨利一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”v(11)人们一时还不会饿死。v(12)他看见这张照片就会想起30年前的往事。v(13)必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。v(14)在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。Company Logo14.1.3 表语译作主语表语译作主语v有时为了体现英语“孔雀尾孔雀尾”句式的特点或出于上下文行文
5、等方面的考虑,将主语和表语对换,即把原来的主语译作表语,把原来的表语译作主语。例如:v(15)一个让船只进入以避风暴的地方是海港。v(16)近代最具有扩张性的国家是他们,而不是我们。v(17)他真心爱的是你。v(18)中国货币史上,占有突出地位的钱币,是秦制铜质的方孔圆钱。Company Logo14.1.4宾语译作主语宾语译作主语v在有些情况下,原文中作宾语的名词性词语经常译作主语。尤其是由于汉语被动语态的使用频度大大低于英语,所以很多汉语主动语态句译成英语时,需要进行语态转换,从而原文的宾语一般也就随之转换成了译文的主语。例如:v(19)卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。v(20)医院对
6、此不承担责任。v(21)用塑料可以制成各种各样的生活必需品。v(22)康德的哲学我真不懂。v(23)热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。v(24)侦探突然注意到了墙上的血迹。Company Logo14.1.5添加主语添加主语v汉英句子翻译时,需要添加主语的情况总的可分为二种:v一是汉语中许多无主句汉语中许多无主句译成英语时,大多需要添加主语;v二是汉语原文句子虽有主语,却不宜直接取作译文主语,因而需要增添原文中没有与之对应增添原文中没有与之对应的词语,作为英语译文的主语的词语,作为英语译文的主语;或者采用there be句式,并将适当的名词性成分确立为译文的主语。Company Lo
7、gov汉语较少用被动语态汉语较少用被动语态。因此,经常用“人们”、“大家”、“有人”、“人家”等泛称词语作主语,以保持句子的主动形式。v这类句子往往根据英语的语言习惯,译成“It is(was等)动词过去分词that从句”的程式化的被动结构,其中的It作形式上的主语。例如:Company Logov(25)人们常说,物以类聚,人以群分。v(26)大家知道,电子是极其微小的带负电荷的粒子。v(27)有人宣称杰克对此事一无所知,也没有人同他商讨过这些计划。v(28)人家也许会认为,我做这一切是为了巴结上司。Company Logov如果汉语句子表达某地(某方面或某时)“存在”、“发生”或“出现”某
8、种情况,那么译成英语时经常采用there be句式,并选取适当的名词性成分(多半为原文中的宾语)作为译文的主语。例如:v(29)两年前,1万名工人参加了一场罢工。v(30)街角躺着一个衣衫槛褛、无家可归的老乞丐。v(31)对于你们所取得的进步,我心里没有任何怀疑。v(32)没想到苦雨孤灯之后会有这么一幅清美的图画。v(33)要实现经济的稳步发展还面临许多不确定因素。v(34)对于这个问题,国际上议论纷纷,国内也有各种意见。Company Logo14.2译文谓语的确立译文谓语的确立v汉语谓语的角色具有开放性,几乎可由各种词类和语言单位充当;此外,汉语谓语还可以由几个连用的动词担任。v英语谓语则
9、相对具有封闭性,通常只能由动词充当;而且除了并列谓语的情况外,一般只能由一个动词充当谓语。Company Logov汉语和英语的谓语不仅在构成上差异迥然,而且即使在都由动词担任时同样存在明显的不同之处。譬如,汉语中的有些及物动词需用英语的不及物动词来翻译,有时情况则恰好相反。例如:v(35)v 敲门 to knock on the door v 跟丈夫离婚 to divorce ones husbandv 到达纽约 to arrive in New York v 比妻子寿命长 to outlive ones wifev 等候公共汽车 to wait for the bus v 和苏姗结婚 to
10、 marry Susanv 拜访一位朋友 to call on a friend v 为人民服务 to serve the Company Logov14.2.1构成成分v14.2.2形态变化v14.2.3时、体、语气等的表达v14.2.4语态标志v14.2.5与主语、宾语的搭配Company Logo14.2.1构成成分构成成分v汉语除了用动词作谓语外,还经常由名词、形容词、数词及介词短语等充当谓语。在将这些谓语译成英语时,一般须在其前面添加be或其他系动词,否则译文句子就不合英语语法。例如:v(36)昨天星期天。v(37)据天气预报报道,明天晴。v(38)她爸爸今年88了。v(39)图表在
11、下一页。v(40)这位年轻的主持人真帅!Company Logo14.2.2形态变化形态变化v汉语谓语没有形态变化,无论主语为第几人称,是单数还是复数,谓语形态都相同;英语谓语动词有形态变化,其人称和数随主语人称和数的不同而不同。例如:v(41)我(你、他)讲的的确是事实。v(42)他(们)比美国人还具有美国人的特点。Company Logo14.2.3时、体、语气等的表达时、体、语气等的表达v汉语汉语表达动词的时态含义主要依靠词汇手段或者借助于动词排列的先后顺序体现时间上的先后。而英语英语谓语动词一般都有时态、语态、语气的变化,动词的时态含义除了通过时间状语表达外,同时经常还体现在谓语动词的
12、时态变化上。例如:v(43)这个问题我们一直在提,今后也还要提。v(44)我特别要赞扬的不仅是那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还有那些给我们演奏了这样美好的音乐的人。我在国外从来没有听到过把中国音乐演奏得这样好的。v(45)假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,会产生什么影响?Company Logo14.2.4语态标志语态标志v汉语动词少用被动式,而英语的被动语态用得比较多。汉语的被动句还分为有形式标志(结构被动式)和无形式标志(意义被动式)两种。v有形式标志的被动句即指句中含有“被”、“受”、“遭”、“由”、“给”等词汇作为被动标志的句子。英语被动句均含有beV-ed作为形式标志。v
13、汉语的有标志被动句、无标志被动句、以“有人”、“人们”、“大家”、“人家”等泛称作主语的主动句以及含有“据说”、“据传”、“据报道”、“据推测”、“据悉”等词语的句子,译成英语时,谓语动词往往采用被动式。例如:Company Logov(46)还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?v(47)有朝一日家庭将由安装在地下室里的小反应堆供热。v(48)因为下雨,仪式举行得很简短。v(49)昨晚他盖了两条毛毯。v(50)人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。v(51)据报道,核电站正在筹建中。14.2.5与主语、宾语的搭配v汉语和英语两种语言在谓语动词同句子的其他主干成两种语言在谓语动词同句子的其
14、他主干成分的搭配上经常存在不一致现象分的搭配上经常存在不一致现象,例如:v(52)假如他死了,他的孩子会怎样呢?v原译:What will his child become of if he dies?v改译:v(53)从这本书里,学生可以学到许多有关欧洲历史的知识。v原译:Students can learn much knowledge of European history from this book.v改译:Company Logov再看两个汉英主谓搭配不相对应的例子:v(54)我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。v(55)她兴奋得什么话也说不出来。Company Logov在确
15、立译文谓语动词时,尤其要注意英语动词的各种固定搭配,如:v (i)在翻译“打(拍、抓)某人的某个部位”这类汉语表达时,对应的英语及物动词一般须先接“某人”,再以适当的介词引出确切部位。v 打的头部 to hit sb.on the headv 轻拍的背部 to pat sb.on the backv 抓住的领口 to grab(seize)sb.by the collarv 扯住的头发 to pull sb.by the hair Company Logov(ii)在翻译“供给某人以某物”这类汉语表达时,对应的英语动词之后往往须先跟供给的对象,再以介词with引出供应的东西:v 给游击队提供情
16、报v to provide(supply,furnish)the guerrillas with informationv 把此事委托给某人办理v to trust sb.with this matterv 送某人一本书v to present sb.with a book Company Logov(iii)在翻译“除(夺)去某人的某种事物”这类汉语表达时,对应的英语动词之后通常先接“某人”,再由介词of引出“某种事物”:v 剥夺某人的某种东西to deprive(strip)sb.of sth.v 抢夺某人的某种东西to rob sb.of sth.v 消除某人的怀疑to rid sb.of the doubtv 解除某人的忧虑to relieve sb.of anxietyv 治好某人的牙疼to cure sb.of his toothache