1、中国翻译名家一、翻译的历史一、翻译的历史人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。翻译这个媒介。2022-11-102中国翻译史上有影响的大家中国翻译史上有影响的大家1 1、2 2、钱钟书、许渊冲、钱钟书、许渊冲、2022-11-1031.1.鸠摩罗什、真谛和玄奘鸠摩罗什、真谛和玄奘 在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的在我国,有
2、文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东东汉时代汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从需要。从东汉到唐宋东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛、玄奘鸠摩罗什、真谛、玄奘,并,并称为中国佛经翻译三大家。称为中国佛经翻译三大家。2022-11-104鸠摩罗什鸠摩罗什 鸠摩罗什(公元鸠摩罗什(公元244413244413年),年),天竺(即印度)人,在东晋天
3、竺(即印度)人,在东晋苻苻 秦时代应道安之邀来华,译经秦时代应道安之邀来华,译经 300300余卷,其中有金刚经、余卷,其中有金刚经、法华经、维摩诘经等。法华经、维摩诘经等。他的译作颇他的译作颇“天然西施之趣天然西施之趣”,为世人所称道。,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文 学奠定了基础。学奠定了基础。2022-11-105真谛真谛 真谛(公元真谛(公元499569499569年)年)亦为亦为印度印度学者,学者,南北时期南北时期来华,译经、论来华,译经、论2929部,其部,其中对我国佛教思想影响最中对我国佛教思想影响最大的是摄大乘论。
4、大的是摄大乘论。2022-11-106玄玄 奘奘 玄奘(公元玄奘(公元600664600664年)年)曾赴天竺求经,历经曾赴天竺求经,历经1717载,载,回国后译经、论回国后译经、论7575部,部,凡凡13351335卷。其笔法谨严,卷。其笔法谨严,世称世称“新译新译”。2022-11-1072.2.徐光启、严复和林纾徐光启、严复和林纾 唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也日渐衰微。到了日渐衰微。到了明朝万历年至清朝的明朝万历年至清朝的“新学新学”时期时期,我国,我国又出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作又出现了一股翻译介绍西
5、方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾徐光启、严复和林纾(林琴南)等。(林琴南)等。2022-11-108徐光启徐光启徐光启和意大利人利马窦合作,徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的翻译了欧几里德的几何原本几何原本和测量法义等书。他是明末和测量法义等书。他是明末著名的科学家,第一个把欧洲著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量
6、、农业和水利等方面都有重要贡献。量、农业和水利等方面都有重要贡献。2022-11-109严严 复复严复严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的的著作。其中包括赫胥黎的天演论天演论和和亚当亚当斯密的原富斯密的原富等。严复还参照汉晋等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的提出了著名的“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。作出了巨大的贡献。2022-11-1010林林 纾纾林纾本
7、人不懂外语,他与别人合作翻译林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了了160160多部西方文学作品。虽然他的译作多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有一人,其译作有184184种之多,其中世界文学名著有种之多,其中世界文学名著有4040余种。余种。2022-11-1011 傅雷(傅雷(1908-19661908-1966)一代翻译一代翻译巨匠,文学评论巨匠,文学评论 家。字怒安,号怒庵。
8、家。字怒安,号怒庵。2022-11-1012几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗曼罗兰的重要作品。罗兰的重要作品。1515卷傅雷译文集,卷傅雷译文集,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。“傅雷体华文语言傅雷体华文语言”。2022-11-10132022-11-1014钱钟书(19101998):字默存,号槐聚。对翻译理论有独道见解,提出化境说。提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。毛泽东选集四卷本,毛泽东著,毛泽东选集英译委员会合译,1950。外国理论家作家论形象思维,中国社会科学院
9、外国文学研究所外国文学研究资料丛刊辑委员会编,中国社会科学出版社,1979。2022-11-1015杨绛(1911年-)吉尔布拉斯法勒萨日,1958,人民文学出版社。小癞子,西佚名,1978,上海译文出版社。堂吉诃德西塞万提斯,1979,人民文学出版社。斐多古希腊 柏拉图,2000,辽宁人民出版社。2022-11-1016 朱生豪朱生豪 (1912191219441944)著名的莎士比亚戏 剧翻译家、诗人。2022-11-1017译出莎士比亚全部剧作译出莎士比亚全部剧作3737部中的喜剧部中的喜剧1313部、部、悲剧悲剧1010部、传奇剧部、传奇剧4 4部和历史剧部和历史剧4 4部,共部,共3
10、131部。部。“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”2022-11-1018夫妻翻译家杨宪益与戴乃迭2022-11-10192022-11-1020老残游记(长篇小说)老残游记(长篇小说)19471947,南京独立出版社,南京独立出版社 英国近代诗抄英国近代诗抄 1948 1948,中华书局,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,离骚(楚辞)与戴乃迭合译,19531953,外文出版社,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,屈原(话剧)与戴乃迭合译,19531953,外文出版社,外文出版社长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,19551955,外文出版社
11、,外文出版社鲁迅选集(鲁迅选集(1414卷)与戴乃迭合译,卷)与戴乃迭合译,19561956,人文出版社,人文出版社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,19571957,人文出版社,人文出版社汉魏六朝小说选汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19581958,外文出版社,外文出版社关汉卿杂剧选关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19581958,外文出版社,外文出版社红楼梦(红楼梦(1313册)与戴乃迭合译,册)与戴乃迭合译,1978198019781980,外文出,外文出版社版社史记选史记选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19791979,外文出版社,外文出版
12、社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,19791979,译文出版社,译文出版社 “中国翻译文化终身成就奖”获得者2022-11-1021早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。2022-11-1022 许渊冲(许渊冲(19211921)翻译家翻译家 北京大学北京大学教授教授2022-11-1023英、法文著译六十本,包括英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将追忆似水
13、年华等中外名著,是有史以来将中国中国历代诗历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。词译成英、法韵文的唯一专家。19991999年被提名为年被提名为诺贝尔文诺贝尔文学奖学奖候选人。候选人。“中国翻译文化终身成就奖中国翻译文化终身成就奖”获得者。获得者。2022-11-1024 “翻译是把一个国家翻译是把一个国家创造的美转化为全世创造的美转化为全世界的美界的美”2022-11-1025月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。2022-11-1026Drinkin
14、g Alone under the Moon tr Xu Yuanchong许渊冲,1997Amid the flowers,from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine,I raise my cup to invite the Moon who blendsHer light with my Shadow and were three friends.The Moon does not know how to drink her share;In vain my Shadow follows me here and
15、there.Together with them for the time I stay2022-11-1027And make merry before springs spent away.I sing and the Moon lingers to hear my song;My Shadows a mess while I dance along.Sober,we three remain cheerful and gay;Drunken,we part and each may go his way.Our friendship will outshine all earthly l
16、ove,Next time well meet beyond the stars above.2022-11-1028翻译理论翻译理论 优化论优化论 三美论三美论(意美、音美、形美)(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要在传达原文美的前提下,努力做到三美齐备。三化论三化论(深化、等化、浅化)(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似神似的境界。三之论三之论(知之、好之、乐之)(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。2022-11-1029 梅绍武(1928-2005)“身出名门无意闻达 笔耕默默五十载,性近古朴淡泊利禄 译林茕茕一清灯。”2022-11-1030主要翻译作品有:阿尔巴尼亚短篇小说集、一个匈牙利富豪、海尔曼老爷、灰烬的沉默、马克思和世界文学、微暗的火、瘦子、等。2022-11-1031