1、爱是love,爱是amour爱是rak,爱是爱心,爱是love爱是人类最美丽的语言爱是正大无私的奉献歌曲歌曲爱的奉献爱的奉献现在世界上语言有多少种?现在世界上查明的有5651种语言。追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:will by your side until the life end.我没看懂,请过了6级的朋友翻译,他说:你要不离开我,我就和你同归于尽。于是我伤心欲绝,再也没联系那姑娘。后来我英语也过六级了,才知道那是:“你若不离不弃,我必生死相依。”transformv.改变,改观The Lord of the RingsThe Fugitivefugitive:adj.逃亡的,难
2、捕逃亡的,难捕捉的捉的TermnnatorTarzdn Bathing Beautiesas easy as turning over ones handBreak the record武装到牙齿时间就是金钱易如反掌打破纪录Armed to the teathTime is moneyDog eat dog狗咬狗Eat ones words食言“译事三难信、达、雅。”翻译家严复“信是忠于原著,达是忠于读者,雅是对于文学语言的忠诚。”季羡林和许国璋先生的解释武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释“武行者心中要吃,那里听他分说,
3、一片声的吆喝道:放屁!放屁!”Pass(传递;放出)your wind(风;气体)Pass your wind!“Shit!”“What crab!”to cast pearls before swine 向猪投珠对牛弹琴 Batter late than the late.宁愿迟一些也比一切都晚了好。If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.如果我们不能团结一致,最大限度的可能是被分别歼灭。hangh(垂下,绞死;被绞死)assuredlyrdli(确实地,自信地,确实的)separatelysprt
4、li(单独地,各自,分别)我们的传统:碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”“Where!Where!”“Thank you!Im flattered(受夸奖的)!”对“谋事在人,成事在天”的翻译有以下两种:Man proposes,Heaven disposes.(杨宪益译)Man proposes,God disposes.(戴维霍克斯译)Speng money like warter.Like father,like son.Love me,love my dogSome prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(
5、梨).花钱如流水有其父必有其子爱屋及乌萝卜白菜,各有所爱一箭双雕破釜沉舟乱七八糟天长地久Kill two birds with one stoneBurn onesboat like a kettle(一桶)of fishas long as the hillsburn ones boatspend money like water花钱如流水kill two birds with one stone一箭双雕一箭双雕破釜沉舟乱七八糟天长地久Kill two birds with one stoneBurn onesboat like a kettle(一桶)of fishas long as t
6、he hillsODE TO THE WEST WINDPERCY BYSSHE SHELLEYThe trumper of a prophecy!O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?王佐良译把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远?查良铮译让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?江枫译You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that
7、you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧。江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,
8、却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。易如反掌天长地久乱七八糟 as easy as turning over(翻转)ones
9、 hand as long as the hills(山)like a kettle(一桶)of fish寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。So dim(昏暗的),so dark(黑暗的),So dense(密度大的),so dull(枯燥无味的),So damp(潮湿的),so dank(潮湿的),so dead(死气沉沉的)!As light(重量轻的)as a feather(羽毛).Love me,love my dog(狗).Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.轻如鸿毛。爱屋
10、及乌。入乡随俗。一朝被蛇咬,十年怕草绳。李白的黄鹤楼送孟浩然之广陵是一首绝佳的七言绝句,千百年来一直被人们传诵。但如果把它翻译成英文将会是什么样子呢?已经有两位学者做过这样的工作,请看下面的译文,分析两者的异同。黄鹤楼送孟浩然之广陵(唐李白)故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。李白的黄鹤楼送孟浩然之广陵是一首绝佳的七言绝句,千百年来一直被人们传诵。但如果把它翻译成英文将会是什么样子呢?已经有两位学者做过这样的工作,请看下面的译文,分析两者的异同。黄鹤楼送孟浩然之广陵(唐李白)故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬
11、州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。A Farewell to Meng Haoran On His Way to Yangzhou By Li Bai,translated by Bynner You have left me behind,old friend,at the Yellow Crane Terrace,On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail,a single shadow,becomes one with the blue sky Till now I see only the
12、 river,on its way to heavenSeeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower By Li Bai,translated by Xu Yuanchong(许渊冲)My friend has left the west where the Yellow Crane Towers For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers His lessening sail is lost in the boundless blue sky,Where I see but the endless River rolling by