欢迎来到163文库! | 帮助中心 精品课件PPT、教案、教学设计、试题试卷、教学素材分享与下载!
163文库
全部分类
  • 办公、行业>
  • 幼教>
  • 小学>
  • 初中>
  • 高中>
  • 中职>
  • 大学>
  • 各类题库>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 163文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    《中西文化对比》第一章-第二讲-翻译的标准课件.ppt

    • 文档编号:2866694       资源大小:398.50KB        全文页数:46页
    • 资源格式: PPT        下载积分:25文币     交易提醒:下载本文档,25文币将自动转入上传用户(三亚风情)的账号。
    微信登录下载
    快捷注册下载 游客一键下载
    账号登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要25文币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    优惠套餐(点此详情)
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、试题类文档,标题没说有答案的,则无答案。带答案试题资料的主观题可能无答案。PPT文档的音视频可能无法播放。请谨慎下单,否则不予退换。
    3、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者搜狗浏览器、谷歌浏览器下载即可。。

    《中西文化对比》第一章-第二讲-翻译的标准课件.ppt

    1、 第二讲 翻译的标准中西文化对比与汉英翻译课程中西文化对比与汉英翻译课程 中国学者及翻译家的学说中国学者及翻译家的学说 严复的严复的“信、达、雅信、达、雅”三字标准三字标准鲁迅先生的鲁迅先生的“兼顾两面兼顾两面”论论钱钟书先生的钱钟书先生的“化境化境”说说矛盾先生的矛盾先生的“忠实忠实”、“通顺通顺”准则准则林语堂的林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好忠实标准、通顺标准、美好标准标准”刘重德先生的刘重德先生的“信、达、切信、达、切”三字标准三字标准History of Argument“案本案本-求真求真-神似神似-化境化境”严复严复“信、达、雅信、达、雅”林语堂林语堂“忠、顺、美忠、顺、美”梁

    2、实秋、赵景琛梁实秋、赵景琛“宁错务顺宁错务顺”鲁迅鲁迅“宁信不顺宁信不顺”瞿秋白瞿秋白“信顺统一信顺统一”傅雷傅雷“形似神似形似神似”钱钟书钱钟书“入化境界入化境界”YanfusFaithfulness, Expressiveness and Elegance“Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content of thought; “Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing without any

    3、 grammatical mistakes or confused logic and sense; “Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. 余光中余光中“变通的艺术变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求之间势必相互妥

    4、协,以求两全之计两全之计。至于妥协到。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”辜正坤:辜正坤:翻译标准多元互补理论翻译标准多元互补理论最佳近似值理论最佳近似值理论追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的具体风格,题材,具体风格,题材,翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准Lu Xuns: Rather be faithful (in thought) than smo

    5、oth (in language) in opposition to Liang Shi-qius translation principle in 1930s. Fu Leis : TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. Liu Chongdes : faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressi

    6、ve and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.Liang Shiqiu s and Zhao Jingshens : “Its better to have a smooth version than a faithful one.”外国学者及翻译家的学说外国学者及翻译家的学说“等值论等值论”:以前苏联的以前苏联的费道罗夫费道罗夫为代表的:为代表的:“等等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完

    7、全一致。上、作用上与原文完全一致。”“等效论等效论”:奈达奈达先生的先生的“动态对等动态对等”(dynamic equivalence) 及及“功能对等功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。本一致。英国教授泰特勒(英国教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出世纪提出翻译三原则:翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of

    8、the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然1. 1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期

    9、的中国汉唐时期的“文文”与与“质质”之争(实际上是意之争(实际上是意译与直译之争)译与直译之争) 主张主张“文文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张译文的可读性(意译);主张“质质”的翻译家则强的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。至是硬译)。 两者都有片面性。两者都有片面性。 2. 2. 同时考虑作者和读者的翻译原则同时考虑作者和读者的翻译原则玄奘的玄奘的“既须求真,又须喻俗既须求真,又须喻俗”泰特勒翻译三原则泰特勒翻译三原则严复的译事三难严复的译事三难“信信、达

    10、达、雅雅”鲁迅的鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)意义的分类,文本功能的分类)3.3.从美学角度提出的翻译原则从美学角度提出的翻译原则傅雷的傅雷的“神似神似”(similarity in spirit) 说:说:高老头重译高老头重译序序中提出来的:中提出来的:“以效果而论,翻译

    11、应当像临画一以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似样,所求的不再形似而在神似”。“神似神似”即要传达即要传达原文的意蕴和韵味,原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的钱钟书的“化境化境”(perfection; sublimation) 说:说:林纾林纾的翻译的翻译一文中提出。一文中提出。“把作品从一国文字转变成另把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境化境。” 译作被比作

    12、原作的译作被比作原作的“投胎转世投胎转世”(the transmigration of souls)许渊冲的许渊冲的“三美说三美说”:音美、形美、意美音美、形美、意美- - -诗歌翻译诗歌翻译汉译英教学标准汉译英教学标准清楚清楚 Clear (不能含混、费解、(不能含混、费解、 不知所云)不知所云)正确正确 Correct (内容、语言都正确)(内容、语言都正确)通顺通顺 Smooth (读起来流畅、自然)(读起来流畅、自然) 培养培养“语感语感”;汉译英相当于英作文,翻译;汉译英相当于英作文,翻译时要时要“进得去,出得来进得去,出得来”。汉译英特别强调汉译英特别强调“通顺通顺”和和“地道地道

    13、”对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的外国语写的“通顺通顺”、“地道地道”显然很不容显然很不容易。(相对而言,写的易。(相对而言,写的“正确正确”,不大出错,不大出错还是不难做到的)还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个有一个“梳理梳理”、“调整调整”甚至甚至“消肿消肿”的的过程。过程。(约二分之一)(约二分之一) 基本标准:忠实而通顺基本标准:忠实而通顺在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。两个方面。二者相辅

    14、相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须必须“统筹兼顾统筹兼顾”。达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。要考虑众多因素,处理众多矛盾。如:你想力求如:你想力求“忠实忠实”,又怕引起,又怕引起“不顺不顺”,你想力求你想力求“通顺通顺”, 又怕引起又怕引起“不忠不忠”;你

    15、;你想传达想传达“异国情调异国情调”,又怕造成,又怕造成“翻译腔翻译腔”,你想避免你想避免“翻译腔翻译腔”,又怕丧失,又怕丧失“异国情异国情调调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作者照顾读者,又怕背叛作者总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。百个样子来。首先首先、正确处理忠实于通顺的关系。正确处理忠实于通顺的关系。第二第二、正确处理内容与形式的关系。正确处理内容与形式的关系。第三第三、正确处理克己意识和创造意识的关系

    16、。正确处理克己意识和创造意识的关系。汉译英的较高标准汉译英的较高标准傅雷的傅雷的“神似神似”标准比标准比“信达雅信达雅”更高更高比比“传神传神”更高的翻译标准:更高的翻译标准:“文学翻译的最高标文学翻译的最高标准似准似化化” ” (钱钟书)(钱钟书) 2. The principle the author put forward: Translation is a bridge in communicating in different languages. Its task is to put the content and the style in the source language

    17、into the target language and keep the original meanings so that the readers can get the same feelings of the content as the natives. If their understanding and feeling are the same (the original readers and the target language readers), the translation is good.( (从翻译效果从翻译效果, , 也就是以译文读者得到的感受如何也就是以译文读

    18、者得到的感受如何, , 来来衡量一篇译文的好坏衡量一篇译文的好坏, , 这就是翻译标准。这就是翻译标准。) ) 3. The teachers opinion: In my opinion, two criteria are very important: the criterion of faithfulness/accuracy (忠实忠实/准确准确) and that of smoothness (流畅流畅). By faithfulness and accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, t

    19、o the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. 4.How to make your translation have the same

    20、 feeling of the original content? We should pay attention to the following: 1. The content of the original: (思想内容) To convey the content and ideas of the original work completely. Try to avoid wrong translation and missing translation. Besides try to be careful with the tones and the distribution of

    21、 the emphasis of the original work. 2. The expression in the target language: (表现手法) Try to use different methods to express the original meaning according to the content, such as figure of speech, simile, metaphor, etc. to keep the original style. 3. The style of the original: ( (文体风格文体风格) ) and th

    22、at government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth 书面语:使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(不易懂)书面语:使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(不易懂)口语:口语: 要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府 永世长存。(口语化,永世长存。(口语化, 琅琅上口。)琅琅上口。) 4. The selection of vocabulary and expression in the target la

    23、nguage: (语言文字语言文字) Try to avoid words or expressions difficult to understand and those which sound like the source language or not idiomatic in the target language. 5.What are the highest and lowest criteria for translation? The highest standard: To make the readers of the target language have the s

    24、ame feeling as those of the original works. That is to say, to keep the same meaning, style and the smoothness. ( (最高标准最高标准: : 达到基本相同的感受达到基本相同的感受, , 包括达意、传神、入化,包括达意、传神、入化, 即不仅保存原作的思想内容、风格神韵而且自然流畅,读起来即不仅保存原作的思想内容、风格神韵而且自然流畅,读起来不象是译本)。不象是译本)。 The lowest standard: To keep the same meaning and make the

    25、translated version smooth. ( (最低标准:译文起码应该达到的标准。忠实原文,最低标准:译文起码应该达到的标准。忠实原文,表达通顺,达意。表达通顺,达意。) ) 6.What are the reasons that the translation cant keep the same feeling as that of the origial material? Because of many differences between the two languages and the culture, etc., readers of the translated

    26、 works can not have the same feeling as those of the original ones. These are reflected from many aspects, such as:1) 1) 两种语言表达方式不同两种语言表达方式不同 由于两中语言的表达方式不同如直译,由于两中语言的表达方式不同如直译, 很难符合很难符合译语的习惯,容易造成含混费解,或意思走样。在翻译语的习惯,容易造成含混费解,或意思走样。在翻译时应与原文的意思为依据,按译语的习惯重新表达,译时应与原文的意思为依据,按译语的习惯重新表达,在用词、句法结构以及比喻修辞等方面作相应的

    27、调整在用词、句法结构以及比喻修辞等方面作相应的调整和改变。和改变。水浒传:水浒传:Heroes of the Marshes( (沼泽地沼泽地) )Water MarginA Chinese novel of the early Ming Dynasty by Shi Naian 红楼梦:红楼梦:A Dream of Red Mansion The Story of the Stone Red Chamber ( (寝室寝室) )novel published in the early Qing Dynasty about 1790 by Cao Xueqin/Red Chamber 4) 礼

    28、俗文化的语境干涉礼俗文化的语境干涉 英、汉语有着各自不同的文化,在表达上英、汉语有着各自不同的文化,在表达上各有不同。如汉语中的自谦语、尊称语问候语、各有不同。如汉语中的自谦语、尊称语问候语、道歉语和感谢语等体现了汉民族的谦虚仁让。然道歉语和感谢语等体现了汉民族的谦虚仁让。然而,而, 在该文化信息转换成目标语时,在该文化信息转换成目标语时, 信息编码信息编码存在很大阻力。译者虽能译出所指,存在很大阻力。译者虽能译出所指, 却难保语却难保语体色彩和感情色彩,体色彩和感情色彩,“形似而神不似形似而神不似”, 语境语境得不到体现。因此给人得不到体现。因此给人“有骨无肉有骨无肉”的遗憾,造的遗憾,造成

    29、文化失真。如下面的翻译成文化失真。如下面的翻译 a. 自谦语的翻译:自谦语的翻译: 汉语:不才、小人、小弟、卑职、愚师等;汉语:不才、小人、小弟、卑职、愚师等; 英语:均译为英语:均译为“I, me., mine, myself”。 b. 尊称语:尊称语: 汉语:尊姓、贵庚、玉体、令堂汉语:尊姓、贵庚、玉体、令堂 英语:英语:name; age; health, mother3) 3) 原语作者与译语作者的理解和表达水平的差异原语作者与译语作者的理解和表达水平的差异。 要达到使译文读者的感受与原文读者完全相同,从要达到使译文读者的感受与原文读者完全相同,从理论上讲,理论上讲, 应要求译者(应要

    30、求译者(1 1)对原文的理解水平不低于)对原文的理解水平不低于原文读者的一般水平;(原文读者的一般水平;(2 2)对译语的表达能力不低于)对译语的表达能力不低于原文作者的表达能力。这一点是达不到的。因为译者对原文作者的表达能力。这一点是达不到的。因为译者对外语(译语)的理解水平不可能等同与原语的读者,他外语(译语)的理解水平不可能等同与原语的读者,他的表达能力也不可能等同与原语作者的表达水平。的表达能力也不可能等同与原语作者的表达水平。5) 典籍文化的语境干涉典籍文化的语境干涉 在各自的语言中都有一些典故,由于东、西放在各自的语言中都有一些典故,由于东、西放文化的差异,这些典故如直译出来会造成

    31、译文读文化的差异,这些典故如直译出来会造成译文读者的费解或误解。者的费解或误解。 在这中情况下就要采取不同在这中情况下就要采取不同的方法,的方法, 如增词译法、加注译法或引伸译法以如增词译法、加注译法或引伸译法以及与译语大致接近的典故等译法进行翻译,及与译语大致接近的典故等译法进行翻译, 方方可将原译比较贴切地翻译出来。可将原译比较贴切地翻译出来。如:中山狼:如:中山狼:the zhongshan wolf a mountain wolf attacked and wanted to eat the person who has just saved him。She is as beautif

    32、ul as Helen. 她是绝代佳人。(或她象杨玉环一样美丽。她是绝代佳人。(或她象杨玉环一样美丽。 她象海伦一样美。她象海伦一样美。解释:海伦古西腊女神,解释:海伦古西腊女神, 美女。)美女。) 5. Keep the implied meaning and make your translation readable: (传神达意) Try to fully understand the writers purpose of writing the article and get the main idea of it. While translating, do it from the

    33、 view of the passage or paragraph, not only from the view of some individual words or phrases.1.1.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。(选自朱自清子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。(选自朱自清荷塘月色荷塘月色)2. 2. To love is to place our happiness in the happiness of anoth

    34、er.3. 3. They dream in courtship, but in wedlock wake.4.To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.5.Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.6. A: Fr

    35、iends I got plenty of, Its love that s left me wanting. B:Well,dont be despair, It takes as long as it takes.7. A two-parents home is not the only emotional structure within which a child can be happy and healthy.8. The town boasts a beautiful lake.9 .He read until his guests arrived.10.10.这对年轻夫妇并不相

    36、配,一个西施,一个张飞。这对年轻夫妇并不相配,一个西施,一个张飞。11.11.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。12.It s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich to enter the kingdom of God.13 . .昨晚抓了三个小偷昨晚抓了三个小偷。14.14.校园东头有栋房子。校园东头有栋房子。15.15.得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。The moon sheds her liquid light sil

    37、ently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (见(见中国翻译中国翻译 1992 1992年第年第2 2期)期)Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light

    38、mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk. ( (见见英语世界英语世界 1985 1985年第年第5 5期)期)2.2.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!3. 3. 求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。4.4.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德5.5.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。幸福像一只蝴蝶,你去追逐它

    39、,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。6.A6.A:我有很多朋友,但是缺少爱情!:我有很多朋友,但是缺少爱情! B B:别灰心,这是可遇不可求的事。:别灰心,这是可遇不可求的事。7.7.双亲家庭并非是唯一能让孩子过的健康快乐的情感组织。双亲家庭并非是唯一能让孩子过的健康快乐的情感组织。8.8.这个镇上有一个美丽的湖。这个镇上有一个美丽的湖。9.9.他在看书(报),客人来了才放(停)下。他在看书(报),客人来了才放(停)下。10.The young couple is not well-matched, one is XiShi-a famous Chinese beauty, wh

    40、ile the other is ZhangFei-a well known ill-tempered brute.11 .Her beauty would put the flower to shame.12.富人进天堂比骆驼穿针眼还难。富人进天堂比骆驼穿针眼还难。13 .Three thieves were caught last night.13 .A house has been built/ (There is a house )on the east of the campus.14.Whoever comes to first wins a gold medal but anyo

    41、ne who comes fourth gets nothing. 修改下列误译的句子修改下列误译的句子1 1中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。 Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15. 3 3你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 You whoever

    42、 wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday. 4 4我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵 I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount. 可译性可译性 Translatability什么是可译性?什么是可译性? 一种语言译成另一种语言时原文信一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可

    43、能性息得以传达的最大可能性翻译的可能性,建立在文化的共性上。翻译的可能性,建立在文化的共性上。 可译性限度可译性限度 Limits of Translatability什么是可译性限度? 可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即意义转换的限度,即“可译性限度可译性限度”翻译的局限性,建立在文化的个性上翻译的局限性,建立在文化的个性上 语言文字的限制语言文字的限制诗词的翻译诗词的翻译所有要求内容与形式相统一的翻译所有要求内容与形式相统一的翻译 1、汉语中的拆字:、汉语中的拆字: 弓长张弓长张 耳东陈耳东陈 木子李木子李 切瓜分片,横七刀,竖八

    44、刀,切瓜分片,横七刀,竖八刀, 冻雨洒窗,东两点,西三点。冻雨洒窗,东两点,西三点。 信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。 烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。 无田不富,有禾才稳。无田不富,有禾才稳。 人曾是僧,人弗可以成佛;人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨称奴。女卑是婢,女又何妨称奴。 2 2、象形:马走日,象走田、象形:马走日,象走田3 3、双关语:、双关语: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴东边日出西边雨,道是无晴却有晴 骑毛驴看唱本骑毛驴看唱本-走着瞧走着瞧 外甥打灯笼外甥打灯笼 -照旧

    45、(舅)照旧(舅) 擀面杖吹火擀面杖吹火- - 一窍不通一窍不通 孔夫子搬家孔夫子搬家- - 尽是输(书)尽是输(书)4 4、回文:、回文: 客上天然居,居然天上客客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人人过大佛寺,寺佛大过人 英语双关语英语双关语-“Call me a taxi,” said the fat man. - “Okay,” said the doorman. “Youer a taxi, but you look more like a truck to me. -Why is a room full of married people very empty? -Becau

    46、se there isnt a single person in it. -At a wedding a man looses his bachelors degree and a woman wins her masters. American former president Ford once said, “Im a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯。” “我是福特车而不是林肯车。”) 文化因素的限制文化因素的限制文化空缺文化空缺 (导致词汇空缺)(导致词汇空缺) 中国特有的事物(中国特有的事物(China EnglishChina English):): 中医、中药、武术、菜谱、阴阳、中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语(称谓语(“你好,表哥你好,表哥”怎么翻译?)等等怎么翻译?)等等文化冲突文化冲突 (导致词汇冲突)(导致词汇冲突) 动物:龙、狗、蝙蝠等动物:龙、狗、蝙蝠等 颜色词:红、绿、黄等颜色词:红、绿、黄等译者的任务译者的任务如何提高可译程度:对原语和译语在语言文如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。地传达原语信息的方法。


    注意事项

    本文(《中西文化对比》第一章-第二讲-翻译的标准课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库