1、大家好1医学英语翻译的医学英语翻译的“信、达、雅信、达、雅”大家好2医学英语翻译的质量标准医学英语翻译的质量标准“译事三难:信、达、雅。”-天演论“译例言”信:准确、忠实达:通顺、明白雅:文韵、古雅(文体风格)严复(严复(1854185419211921)中国近代启蒙思想家、翻译家。中国近代启蒙思想家、翻译家。医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅大家好3医学英语的文体特点医学英语的文体特点被动语态频繁使用被动语态频繁使用 “CHB has been traditionally characterized into four phases, “
2、CHB has been traditionally characterized into four phases, reflecting the dynamic relationship between viral reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.” replication and evolution and the host immune response.” Quantity-frequency question
3、naires and retrospective diaries Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries(time-line follow back) can be used to calculate patients (time-line follow back) can be used to calculate patients drinking habits.drinking habits.AASLD Guidelines for Treatment of Chronic Hepatitis B 2015EA
4、SL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012大家好4医学英语的文体特点医学英语的文体特点名词性短语常用名词性短语常用( (动词转变为名词)动词转变为名词) Years of Years of frequent relapses frequent relapses may be followed may be followed by complete by complete remission.remission.A A careful patient history, physical examination, and
5、careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies endoscopic and radiologic studies are necessary to determine are necessary to determine the severity of IBD.the severity of IBD.大家好5医学英语的文体特点医学英语的文体特点长句复杂句较多长句复杂句较多 CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous
6、, CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called skip l
7、esions), fistula formation, and perianal involvement.skip lesions), fistula formation, and perianal involvement.大家好6如何做好医学英语翻译如何做好医学英语翻译人员人员具有专业背景具有专业背景精通英语精通英语熟悉翻译内容熟悉翻译内容技巧技巧透彻理解原文透彻理解原文正确选择词语正确选择词语灵活处理词性、句型、语态灵活处理词性、句型、语态 大家好7医学英文翻译技巧(信)医学英文翻译技巧(信)需通读并透彻理解原文需通读并透彻理解原文 把原文段落通读2-3遍l弄清原文的主题思想,明确主题、目
8、的l弄清原文的文体风格l弄清原文的整体结构大家好8医学英文翻译技巧(信)医学英文翻译技巧(信)严格遵循原文严格遵循原文 Fistulae can be excruciatingly painful, can be a source of infection, and can also exert significant psychosocial distress. 瘘管瘘管极其痛苦极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的,可成为感染的来源,引起极重的心理压力心理压力。( (第八版)第八版) 瘘管可瘘管可导致难以忍受的疼痛导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的,可导致感染,并引发严重的社会心
9、理应社会心理应激。激。大家好9医学英文翻译技巧(信)医学英文翻译技巧(信)选择准确的术语选择准确的术语 越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这些药物通常用于“激素节制疗法”。 越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物通常用于“激素替代”。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但顺应性差限制了它的应用。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但依从性差限制了它的应用。大家好10医学英文翻译技巧(信)医学英文翻译技巧(信)区分词义细微差别区分词义细微差别 A few studies 有一些研究 Few
10、 studies 极少数研究(或xx研究很少) Comorbidity: 伴发病 Complication:并发症 大家好11医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)正确选择词语及词性(名词动词转换)正确选择词语及词性(名词动词转换) A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD. 仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定IBD的严重程度是必须的。 确定IBD
11、的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体格检查并结合内镜及放射影像学检查。大家好12医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)被动语态的处理被动语态的处理 被动语态译为主动语态被动语态译为主动语态 如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。 The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before. 和以前比较,发病率(已被降低至)已降至0.5%。大家好13医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)4.4.被动语态的处理被动语态的处理 被动语态直译
12、为被动被动语态直译为被动 如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为所”等结构。 The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors. 脑被视为影响行为最重要的器宫之一。大家好14医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)4.4.被动语态的处理被动语态的处理 以形式主语为前导结构的译法以形式主语为前导结构的译法 It has been shown that some bacteria under the right conditions
13、may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin. 已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。大家好15医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)5.5. 定语从句的翻译定语从句的翻译 限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前作用,一般译为
14、定语结构,置于被修饰词之前. . A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately. 凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理大家好16医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)5.5. 定语从句的翻译定语从句的翻译 非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句译为并列分句 In any c
15、ase, its activity is modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin. 无论如何,它的活性受到各种因素的调节,这可能是神经因素,也可能是化学因素。 大家好17医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)6.6. 医学英语长句的翻译医学英语长句的翻译 在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句) Among all these, with the exception of water, sugar, fat an
16、d protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances. 这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。大家好18医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)句式改变句式改变 5-ASA suppositories are indicated for proctitis,whereas enema formulations can be useful in IBD co
17、nfined to the distal colon. 5-ASA栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的IBD比较适用。 对于直肠炎,可使用5-ASA栓剂;局限于远端的IBD可使用5-ASA灌肠剂。大家好19医学英文翻译技巧(达)医学英文翻译技巧(达)形式等同不等于拘泥形式形式等同不等于拘泥形式柳氮磺胺吡啶的特异性反应是罕见的,但可以导致较髙的患病率和死亡率。因为这些反应同与磺胺衍生物有关的敏感反应相似,所以这些特异性反应被认为继发于柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版)柳氮磺胺吡啶的特异性反应罕见,但可以致病或致死。此类反应与磺胺衍生物的过敏反应相似,所以认为此类反应是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。大家好20“信信”为首位,为首位,“达达”需兼顾需兼顾大家好21大家好22Bye Bye